Омар Хайям - Рубайат Омара Хайяма
- Название:Рубайат Омара Хайяма
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель, Ленинградское отделение
- Год:1986
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Омар Хайям - Рубайат Омара Хайяма краткое содержание
Рубайат Омара Хайяма - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
За знаком знак чертит бессмертный Рок
Перстом своим. И ни одну из строк
Не умолишь его ты зачеркнуть,
Не смоет буквы слез твоих поток.
И кубка опрокинутого свод,
Под коим смертный, сгорбившись, живет,
Не призывай! Безгласный, как и мы,
Свершает он свой вечный оборот.
Последнего из нас дал первый ком —
Последней жатвы семя было в нем:
Что написал творенья первый день,
Прочтется вслух последним, Судным днем.
Вчера сегодняшний был зачат бред —
Источник громких, завтрашних побед…
Иль смерти. Пей! Откуда ты пришел,
Куда идешь, зачем — ответа нет.
В одушевленный глиняный комок,
Что мне в жилище предназначил Рок,
Вросла лоза, когда небесный Конь
Созвездья на хребте своем увлек.
Я с нею связан телом и душой.
Что ж! Может быть, металл ничтожный мой
Даст ключ к вратам, пред коими, ханжа,
Вотще твой жалкий раздается вой.
Любовью ли свет истины гореть
Меня заставит, гневом ли — узреть
Хоть луч его я поспешу в кабак,
Но не пойду искать его в мечеть.
Как! Одарить простой земли комок
Сознанием, чтоб ощущать он мог
Ярмо соблазнов и терпеть его
Под страхом мук, которым вечность — срок?
Как! Дав взаймы окалину и сор,
Потом вести о злате разговор
И взыскивать с нас долг, который нам
Навязан был? О низость! О позор!
О Ты, на тяжкий путь мой искони
Поставивший силки и западни!
Когда паду в сеть рокового Зла,
Мне в грех мое паденье не вмени.
О Ты, кем Змий был в райский сад введен
И человек из праха сотворен!
Что на челе у нас клеймо греха,
Ты нам прости — и нами будь прощен.
Когда голодный Рамазан [12] Рамазан — девятый месяц мусульманского лунного года, месяц поста.
, как тать,
Под кровом тьмы собрался убегать,
Я в мастерской у гончара стоял:
Кругом — сосудов глиняная рать.
Сосудов слепленных на разный лад,
Вдоль длинных стен стоял за рядом ряд;
Одни болтливы были, а других
Прельщало слушать то, что говорят.
Один сказал: «Возможно ли, чтоб Он,
Которым я из глины сотворен,
Меня искусно создал для того,
Чтоб снова в глину был я превращен?»
Другой промолвил: «Отрок бережет
Бокал, даривший хмель… Ужели тот,
Кто сам любовно вылепил сосуд,
Его потом со злобой разобьет?»
Вдруг чей-то стон раздался: «Вам смешна
Моих краев неровных кривизна?
Рукой дрожащей, может быть, лепил
Меня гончар… Моя ли в том вина?»
Тогда один, имевший речи дар
И в чьей груди горел суфийский жар,
Воскликнул: «Вздор! Скажите же мне, кто,
По-вашему, сосуд и кто — гончар?»
Другой сказал: «Упорно говорят,
Что тех из нас, кто не удался, в ад
Столкнет гончар. Пустое! Верьте в то,
Что добрый он, — и все пойдет из лад».
Один шепнул, издав протяжный вздох:
«От долгого забвенья я засох;
Лишь сок родимых лоз в себя вобрав,
Я б вновь ожить и сил набраться мог».
Вдруг пролил месяц молодой сиянье
Своих лучей на хрупкое собранье…
И крик раздался: «Слышите, друзья,
В руках привратника ключей бряцанье!»
Когда забудусь я последним сном,
Мои останки ты омой вином
И в саване из листьев пьяных лоз
Меня в саду похорони родном.
Из-под земли мой пепел гробовой
Захватит в плен благоуханный свой
Прохожего, который через сад
Пройдет в мечеть с поникшей головой.
Мои кумиры, ваша в том вина,
Что жизнь моя навек посрамлена:
В стакане — имя доброе мое,
А честь моя за песню продана.
Не раз, Хайям, неслись твои мечты
К раскаянью, — но был ли трезвым ты?
И вновь, и вновь твой покаянный плащ
Рвала Весна, несущая цветы.
Хоть надо мной ты учинил грабеж,
Злой хмель, похитив чести плащ, — я все ж
Дивлюсь тому, кто продает вино:
Ценней вина едва ли что найдешь.
С увядшей розою весна уйдет,
И старость книгу юности замкнет;
А соловей, который пел в ветвях, —
Откуда и куда его полет?
Когда б в пустыне свой прекрасный лик,
Пусть даже смутно, мне явил Родник, —
Усталый путник, я бы, как трава,
Стопою смятая, к нему приник.
О, если б дух слетел какой-нибудь,
Чтоб книгу Рока вовремя замкнуть
И приказать суровому писцу
Все изменить иль вовсе зачеркнуть.
Любовь моя! Когда бы Он вручил
Нам этот мир, который так уныл, —
Его в куски разбили б мы и вновь
Слепили так, чтоб сердцу стал он мил.
Как много раз твой рост и твой ущерб
Еще увижу, милый лунный серп!
Но час придет — и тщетно будешь ты
Меня искать под сенью этих верб.
Когда, саки, для благостных услуг
Ты, словно месяц, вступишь в звездный круг
Гостей веселых — в память обо мне
Переверни пустую чашу, друг!
Примечания
1
Ирем (Ирам) — мифический земной рай; легендарный сад, созданный мифическим царем Шаддадом.
2
Джамшид (Джам, Джемшид) — имя легендарного древнеиранского царя, обладавшего чашей, на дне которой отражались события, происходящие в мире. В поэзии — символ величия и власти. «Чаша Джамшида» — символ мудрости.
3
Пехлеви — среднеперсидский язык.
4
Нишапур (Нишабур) — город в Хорасане, родина Омара Хайяма.
5
Кей-Кубад — царь-основатель мифической династии шахов древних иранцев.
6
Рустам — легендарный богатырь, герой эпических сказаний древних иранцев, является одним из основных действующих лиц «Шахнаме» Фирдоуси. Зураб (Зораб, Сухраб) — его неузнанный сын, с которым он сражался.
7
Хатам (Хатем, Хотам) ибн Абдаллах Аттаи (кон. VI — нач. VII в.) — доисламский арабский поэт-воин, прославленный во многих сказаниях своей щедростью и благородством.
8
Махмуд — султан (998—1030), наиболее известный представитель династии Газневидов.
9
Интервал:
Закладка: