Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова
- Название:Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005108647
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова краткое содержание
Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
КЛЕОПАТРА
Послушаем гонца.
МАРК АНТОНИЙ
Её упрямству нет конца.
Но спорит, иль смеётся, или плачет,
Ей всё к лицу. А это значит
Любым её порывам
Я удивляюсь, восхищаясь справедливо.
Что мне гонцы? Когда я твой, и только твой любимый.
Побродим вечером с тобой
По улицам, и растворимся вместе мы с толпой.
Пойдём, моя царица. Ведь вчера
Мечтала ты о том, и этого ждала.
До встречи. Мы уходим.
(Слуге) И больше никаких церемоний.
Антоний и Клеопатра со свитой уходят
ДЕМЕТРИЙ
Пренебрегает Цезарем Антоний.
ФИЛОН
Порой, Антоний сам не свой в любви
Тогда теряет он величие души,
Которое Антонию так присуще.
ДЕМЕТРИЙ
Как жаль, что подтверждает пуще,
Те слухи, что доносят в Рим.
Прощай, надеюсь завтра будет он другим.
Уходят
Cцена 2
Александрия. Там же. Покои во дворце
Входят Хармиана, Ирада, Алексас и прорицатель.
ХАРМИАНА
Алексас – свет души, Алексас – ты сладчайший!
Алексас – самый лучший, почти наилудчайший.
Где ж тот провидец, что ты царице обещал,
И в лучшем виде расписал?
Не терпится узнать кто будет мой супруг?
И чьи рога венком совьются в круг?
АЛЕКСАС
Эй, прорицатель!
Прорицатель
Я к твоим услугам.
ХАРМИАНА
Так это ты! О будущем доносишь людям?
Прорицатель
Порой в великой книге тайн природы.
Мне удаётся кое-что прочесть.
АЛЕКСАС
Пускай узнает всё он по твоей ладони
Входят Энобарб и слуги
ЭНОБАРБ (слугам)
Живей несите ужин! И всё вино – что есть!
Мы будем пить за здравье Клеопатры!
ХАРМИАНА
Дай, добрый человек судьбы мне знатной
Прорицатель
Судьбу я не даю, предсказываю лишь.
ХАРМИАНА
Ну, предскажи.
Прорицатель
Ты красоту безмерно укрепишь
ХАРМИАНА
Размером в ширь, иль толщину?
ИРАДА
Ну нет, от возраста ты станешь мазать краской больше по лицу.
ХАРМИАНА
Вот только б не украсится морщинами.
АЛЕКСАС
Почтительней с солидными мужчинами.
ХАРМИАНА
Тсс!
Прорицатель
Влюблённой чаще будешь, чем любимою.
ХАРМИАНА
Ещё чего! Пусть печень станет сильною,
Чтоб распалить её вином, а не любовью.
АЛЕКСАС
Вам лучше бы послушать, не болтая вольно.
ХАРМИАНА
Ну, предскажи мне что-нибудь чудесное.
Пусть я однажды стану вдруг невестою.
И выйду за муж аж за трёх царей.
И, тут же, овдовею в одночасье скорее.
И в пятьдесят лишь у меня появится младенец.
И в страхе Ирод затрясётся Иудеец.
Пообещай мне мужа Цезаря Октавия
И будет ровня мне моя же государыня.
Прорицатель
Ты дольше будешь жить своей же госпожи.
ХАРМИАНА
Как чудно! Долго жить – послаще ягод винною лозы
Прорицатель
И счастье больше у тебя там, позади,
Чем ты испытаешь впереди
ХАРМИАНА
Похоже знатного потомства и не жди.
Поведай, сколько дочек-сыновей мне предстоит родить?
Прорицатель
Будь каждое желание чрева у тебя плодом,
То и детей на свет родила б миллион
ХАРМИАНА
Пошёл бы вон! Дурашливый болтун.
Прощаю потому, что ты колдун.
АЛЕКСАС
А ты что думала беспечно, Хармиана,
Что под постелью скроешь тайны и обманы?
ХАРМИАНА
Нет уж, постой! Теперь гадание для Ирады
АЛЕКСАС
А, знать, что ждёт других, всегда мы рады.
ЭНОБАРБ
Что ждёт сегодня, уж во всяком случае,
Я знаю – многие напьются до бесчувствия.
ИРАДА
По линиям, кому принадлежит эта рука,
Можно сказать, что целомудренна она.
ХАРМИАНА
Как и по высоким водам Нила
Предскажут, что земля не уродила.
ИРАДА
Да помолчи, ты ненасытная развратница,
Ты никогда не была предсказательница.
ХАРМИАНА
Уж если и без прибыли бывает влажная рука,
Так, это что, и ухо языком мне почесать нельзя?
Послушай, хоть какого нагадай ей простака.
Прорицатель
Вас ожидает общая судьба.
ИРАДА
Да, но, а судьба нас ждёт какая, мы мечтаем?
Подробнее рассказа мы желаем.
Прорицатель
Я всё сказал.
ИРАДА
А счастья мне на волос более не дал?
ХАРМИАНА
Ну даже будешь счастлива на волос,
То, где бы вырос ты хотела этот колосс?
ИРАДА
Но не у мужа моего уж на носу
ХАРМИАНА
От мыслей непристойных небеса, да нас спасут.
А на Алексаса у будущего есть виды?
Ответь нам, именем клянём тебя благой Изиды!
И будет ли в дальнейшем он женат?
И чтоб на колченогой. Сделай так.
И чтоб она быстрее умерла.
А он нашёл сокровище страшней тогда.
А дальше ещё хлеще, пока в конец
Отъявленная дрянь не втащит под венец.
Пляша и хохоча, его сведёт в могилу,
И чтоб рогами во стократ наградила.
О, добрая Изида, ты услышь мольбу мою за веру!
Ты откажи в другом, а в этом стань мне милосердной.
ИРАДА
Аминь. Благословенная богиня.
Достойному мужчине, ведь обидно,
Когда у него распутная жена.
Ещё обиднее тогда,
Когда прохвостам тем не ставлены ещё рога.
И потому, разумная Изида,
Воздать им по заслугам, так необходимо.
Хотя бы чтобы соблюсти
Вид благопристойности.
ХАРМИАНА
Аминь.
АЛЕКСАС
Прикинь!
Вот если бы зависело от них,
То эти твари колдовали сами.
И радость непотребную у них бы вызвал миг,
Когда украсили б меня рогами.
ЭНОБАРБ
Тсс! Тише вы! – Антония шаги.
ХАРМИАНА
Нет, то царица видно издали!
Входит Клеопатра
Фредерик Артур Бриджмен. Клеопатра на террасе в Филэ. 1896.
КЛЕОПАТРА
Вы видели куда ушёл Антоний?
ЭНОБАРБ
Нет, государыня.
КЛЕОПАТРА
Его и здесь нет, что ли?
ХАРМИАНА
Нет, госпожа.
КЛЕОПАТРА
Но для веселья он надел наряд.
И вдруг о Риме вспомнил. Эй, Энобарб!
ЭНОБАРБ
Да, госпожа.
КЛЕОПАТРА
Его сыщи
Немедленно сюда веди
А где Алексас?
АЛЕКСАС
Я здесь и весь для вас!
Вот и идёт Антоний.
КЛЕОПАТРА
И не взгляну. Отсюда все уходим.
Входит Антоний, гонец и свита
Клеопатра, Энобарб, Алексас, Ирада, Хармиана, прорицатель и слуги уходят
Гонец
Тогда жена войну устроила…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: