Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова
- Название:Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005108647
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова краткое содержание
Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мы ж силы отдадим борьбе.
Идём, Менас, доверимся судьбе.
Уходят
СЦЕНА 2
Рим. Покои в доме Лепида
Входят Энобарб и Лепид
ЛЕПИД
Благое дело совершишь красиво
Когда склонишь ты, добрый Энобарб,
Антония к речам миролюбивым.
ЭНОБАРБ
Его склоню, я быть собою рад.
Коль Цезарь вдруг рассердит его лишь.
Пускай Антоний глянет сверху вниз.
И рявкнет, словно Марс, клянусь богами,
Побрею бороду ему я этими руками.
Антонию советовал бы ради этой встречи
Не утруждать себя бритьём уж безупречным
ЛЕПИД
Сейчас не время для сведенья счётов
ЭНОБАРБ
Любое время годно для расчётов
Когда назначена цена
ЛЕПИД
Но малые дела
Должны померкнуть – их поглощает тьма
И всё ради выигрыша большого
ЭНОБАРБ
Бывают мелочи сильней иного.
ЛЕПИД
Не горячись, не раздувай угли.
Вот и Антоний уж готов войти.
Входят МАРК АНТОНИЯ и ВЕНТИДИЙ
ЭНОБАРБ
Там и Октавий Цезарь.
Входят ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ, МЕЦЕНАТ и АГРИППА
МАРК АНТОНИЙ (ВЕНТИДИЮ)
Закончим здесь, и на парфян, их резать.
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ (МЕЦЕНАТУ)
Не знаю, Меценат, спроси Агриппу.
ЛЕПИД
Союз наш, благородные друзья,
Основан для такой великой битвы,
Что даже мелких распрей знать нельзя,
Пусть снизойдут на нет наши обиды.
Ожесточённый спор вредит уму,
Нас распалит и раны будут всюду.
Итак, высокие мужья, прошу
Чтоб речи были Ваши не во вред друг другу.
Больных касаясь мест, и говорю при всех,
Не провоцировать прошу законный гнев.
К вашим делам.
МАРК АНТОНИЙ
Удачно подобрал слова.
( жестом приветствует Цезаря )
Будь даже мы врагами пред сраженьем
Я этим же приветствовал тебя движеньем.
Фанфары
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
Добро пожаловать
МАРК АНТОНИЙ
Благодарю
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
Садись
МАРК АНТОНИЙ
Садись. Ты первый. Я уступлю.
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
Ну, если так желаешь. (Садятся)
МАРК АНТОНИЙ
Я, слышал, что ты осуждаешь
Мои невинные поступки,
В которых нет дурного, если ж есть,
Они не задевают Вашу честь.
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
Смешон я был бы, если бы сердился —
К тому же на тебя – по пустякам.
Ещё смешней я был бы, разозлившись,
Поступкам, где не участвовал я сам.
МАРК АНТОНИЙ
А как ты посмотрел на то, что я в Египте?
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
Как ты на моё участье в римской жизни,
Вот, если замышлял в Египте что,
И строил козни, было бы не всё равно.
МАРК АНТОНИЙ
Что означает – строил козни?
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
А, нужно объяснять, серьёзно?
Твоя жена и братец твой
Задумали на Цезаря идти войной
Претензией их был Ты – целью основной.
И клич их боевой – Марк Антоний!
МАРК АНТОНИЙ
Именем моим от своих беззаконий
Не думал прикрываться брат Липид:
Их заговор был мною же раскрыт.
От тех узнал, кто воевал в твоём же стане.
Не он ли подрывал и власть мою тем самым,
Враждуя не со мной, и на тебя идя войной?
Ведь, знал он, дело общее у нас с тобой.
Я же отправлял тебе об этом письма.
Нет, не на таком огне должна уха вариться,
Если ты захотел состряпать ссору.
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
Не возноси себя высоко перед моим взором,
Укором меня уличил несправедливым;
И это как состряпать оправдания перед миром.
МАРК АНТОНИЙ
Нет, нет. Уверен я, что ты в могучих силах
Разумно рассуждать, и красиво:
Какой же должен я переступить рубеж,
Чтоб с братом против друга поднимать мятеж?
Чтобы губить с трудом тобою начатое дело?
Что до жены – то тут же пожелал бы смелым
Когда-нибудь познать жену такого нрава.
Вот треть вселенной под твоим началом,
Но ты вот попробуй удержать жену в узде…
ЭНОБАРБ
Эх, если б жёны-амазонки, да у всех были везде!
То женских ласк мы не лишались бы в походах.
МАРК АНТОНИЙ
Я сожалею, Цезарь, что мятеж, который
Подняла на тебя её неукротимость,
Горячность и тщеславье в ней совместилось.
Лишних натворив хлопот.
И чем бы я тебе тогда помог?
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
Тебе писал, но занят ты делами —
Александрийскими пирами;
Ты отложил письмо, не прочитав.
И моего гонца с насмешкою прогнав.
Его не выслушал.
МАРК АНТОНИЙ
Нет, твой гонец
Без позволения вломился, как наглец.
Я только за торжественным обедом
К царям трёх стран был обращён ответом.
Для дел уже мне не хватало духа.
Назавтра вызвал я гонца и его внимал слухам.
Что было равносильно извиненью.
Давай мы это предадим забвенью.
Для ссоры поищи других причин.
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
Ты мне поклялся, теперь с клятвой не спешишь,
Ты, как по ветру, всю её развеял,
Пеплу подобно по сторонаАм летит.
Дерзишь, и этот твой злой язык.
ЛЕПИД
Цезарь, будь мягче, иль нежнее!
МАРК АНТОНИЙ
Не останавливай его, Лепид!
Пускай говорит, ведь так честнее.
Честь моя не убоится этих подозрений.
Ну, Цезарь, дальше, – клятву я развеял.
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
…По первой просьбе мне помочь и словом
И делом. Я просил – а ты не слышал словно.
МАРК АНТОНИЙ
Сказать вернее, не ответил должно.
То было время… Словно бы дурман.
Тогда сознание обступил обман
В чём ты винишь – повинен.
Признанием таким я не унижен.
Не пошатнуть таким моё могущество в бою.
И Фульвия, задумав смуту ту свою,
Меня хотела вырвать из Египта.
И я – причина бед в том скрыта,
Тогда прошу прощения – в той мере,
В какой просить возможно без вреда для цели.
ЛЕПИД
Вот благородные слова.
МЕЦЕНАТ
Не лучше ли оставить обсужденье
Былых обид? Забыть их – знать должна
Что ждут нас ныне новые дела.
Решать их можно лишь миролюбиво.
ЛЕПИД
Справедливо.
ЭНОБАРБ
Достигнуть мира, проще говоря,
Возможно, став вам чуть мудрее.
Приязненным кредитом друг друга одаря,
Замолкнет слух о доброте Помпея.
А вот когда такие времена настанут
Грызитесь на здоровье уж тогда вы сами.
МАРК АНТОНИЙ
Ты воин и не больше. Помолчи сейчас.
ЭНОБАРБ
А! Я и забыл, что правда колет глаз.
МАРК АНТОНИЙ
Молчи. Ты слишком распустил язык.
ЭНОБАРБ
Ну, ладно, ладно. Я в молчаливый камень превратился. Сник.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: