Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова
- Название:Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005108647
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова краткое содержание
Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
О том скажи, чем счастлив ты, скопец?
Желаньям плотским уж давно пришёл конец.
Но мне скажи, хочу я всё же знать,
Есть ли у тебя к чему-то страсть?
МАРДИАН
Да, госпожа.
КЛЕОПАТРА
Как, в самом деле?
МАРДИАН
Ну, не совсем, и не на деле.
Я телом не на многое способен.
Но страсть знакома. Я мечтаю боле.
О том, чем там с Венерой занимался Марс.
КЛЕОПАТРА
Послушай, Хармиана, где он сейчас?
Как думаешь? Чем занят мой Антоний?
Сидит или стоит? Пешком иль на коне в погоне?
Счастливый конь! Как должен наслаждаться
Ты тяжестью Антония! Гордись, ты должен постараться
Ведь ты несёшь Атланта полумира,
Людского племени кумира.
Его и меч, и шлем.
Он говорит сейчас?.. А может в думах нем?
Иль шепчет: «Где моя египетская змейка?» —
Ведь, часто называл меня так мельком.
О, нет, зачем пить этот сладкий яд?
И часто обо мне всё вспоминать
О той, чья кожа словно бронза,
От жарких поцелуев солнца,
Изрезана морщинами времён?
А ведь лобастый Цезарь был влюблён!
И был он здесь, и царским лакомством слыла.
Помпей свой взор отвесть не мог тогда
От глаз моих, он там искал смысл жизни,
Когда сам умирал скоропостижно.
Входит Алексас.
АЛЕКСАС
Привет тебе, владычица Египта!
КЛЕОПАТРА
С Антонием не схож твой образец,
Но был ты с ним, и близостью вы слиты.
Он в золото отлил и твой свинец.
Ну, как там мой несравненный Марк Антоний?
АЛЕКСАС
Последнее, что сделал он, достойный, —
Прижал к губам, царица, как в последний раз,
Бесценную жемчужину, что не отвести глаз.
Вот эта.
И слова вонзились в сердце.
КЛЕОПАТРА
Пусть мне вонзятся в уши.
АЛЕКСАС
Вот, что он сказал, послушай:
«Друг, ты предай египтянке величины первой,
Что отсылает римлянин ей верный
Клад от морской ракушки
Чтоб в серьги вставила, и в ушки.
И это лишь ничтожное богатство,
А сверх того, бесчисленные царства
Ещё падут и будут у её ног»
«Скажи, – добавил он, – что весь восток
Подвластен будет ей». Отвесит низ поклон
И на коня вскочил тут он.
А конь под ним могучим ржаньем,
Оставил неуслышанным моё посланье.
КЛЕОПАТРА
Скажи, а грустен был он или весел?
АЛЕКСАС
Как день, что дымкой солнце занавесил.
Антоний не грустил, но был, как несмеяна.
КЛЕОПАТРА
Вот, человек! Заметь же, Хармиана,
Как же разумно себя вёл.
Сторонников в унынье не привёл.
Он не грустил, но не был весел.
В Египте он оставил радость песен.
Смешенье дивное веселья с грустью!
А кто сравнится с ним? Допустим
В том или другом? – Совсем никто.
Встречался ты с моим гонцом?
АЛЕКСАС
Да, госпожа, не меньше двадцати.
Зачем ты с ними так частишь?
КЛЕОПАТРА
Тот день, что не пишу я своему кумиру
Да будет злополучнейшим для мира!
Мне, Хармиана, дай бумагу и чернила.
Тебя, Алексас, я поблагодарила.
Ах, Хармиана, разве Цезаря я так любила?
ХАРМИАНА
О, Цезарь, сила!
КЛЕОПАТРА
Да, чтоб ты подавилась
Восторгом этим, бездарь.
Скажи, что доблестный Антоний!
ХАРМИАНА
О, отважный Цезарь!
КЛЕОПАТРА
Клянусь Изидой, что застонешь ты от боли,
Когда тебе я губы разобью до крови.
Ровнять ты мужа из мужей посмела
ХАРМИАНА
Прости, но песенку твою запела.
Того старинного мотива.
КЛЕОПАТРА
Тогда неопытною дивой,
Была девчонкою несмелой
С холодным разумом – кровь не кипела.
Теперь любовь свою я вижу.
Иди, бумагу и чернила принеси же.
Гонца и за гонцом я буду отсылать пока —
Египет не настигнет пустота.
Уходят
Акт II
Сцена 1
Мессина. Покои в доме Секста Помпея
Входят: Помпей, Менекрат и Менас
ПОМПЕЙ
Пусть боги, если прозорливы
Помогут тем, кто в деле справедливы.
МЕМЕКРАТ
В их промедленьи, доблестный Помпей,
Усматривать отказ, пожалуйста, не смей.
ПОМПЕЙ
Пока напрасно шлём мольбы
Теряет ценность то, чем грезим мы.
МЕНЕКРАТ
Но часто просим мы себе во вред
И боги мудро отвергают у просящих бред
Спасает нас их благостный настрой.
Молитва тут слаба.
ПОМПЕЙ
Успех за мной
Народ ко мне ведь расположен, да и море
В моих руках, могущество поболе всё же.
Как месяц прибывает к полнолунью,
Надеюсь, так расцвет ко мне прибудет.
Антоний обжирается в Египте
И не покинет пира он для битвы.
Октавий Цезарь выжимает деньги, как кредит,
Теряя тысячи сердец. Ну, а Лепид
В ответ им мило льстит, за милый вид.
Но обделила их любовию Киприда.
Поэтому ни в грош не ставят и они Лепида.
МЕНАС
С немалым войском, поставленным под щит,
Отправились в поход и Цезарь, и Лепид.
ПОМПЕЙ
Неправда! От кого ты это услыхал?
МЕНАС
От Сильвия.
ПОМПЕЙ
Он, верно, это всё во сне видал.
Известно мне, что в Риме ждут прибытье флота.
Антонья ждут. – О, шлюха-Клеопатра, мастер приворота.
Пусть волшебство твоё любовное прибудет.
Заставит расцвести твои поблёкнувшие губы.
Пусть красоте поможет чародейство.
А похоть красоте прибавит действа.
Мозг сладострастца отумань пирами
И соблазни эпикурейскими дарами.
Дразни чревоугодника, любителя поесть.
В его обжорстве сонном пусть утонет честь.
Как в мёртвых водах, в волнах Леты.
Входит Варрий
А, Варрий подошёл. И с чем ты?
ВАРРИЙ
С известьем верным, что Антоний прибывает в Рим
С минуты на минуту, а Египет уж давно простился с ним.
ПОМПЕЙ
И слуха худшего уж нет для нас
Чем эта весть. – Не думал я, Менас,
Чтоб для такой войны влюблённый бражник
Надел свой шлем. А в воинстве отважен,
Он вдвое превосходит двух остальных.
Гордится надо. Наш дух восставший.
Мы сластолюбца оторвать смогли
От юбки Птолемеевской вдовы.
МЕНАС
Едва ли Цезарь и Антоний мир найдут.
Ведь против Цезаря вели борьбу
Жена и брат Антония, хоть верю я ему.
Что сам не подстрекал он их к тому.
ПОМПЕЙ
Как знать, Менас? Уступят ли дорогу
Их распри мелкие большой войне?
Вот если не сражаться с ними долго,
То они перегрызлись б сами по себе;
Довольно много есть у них причин
Чтобы скрестить свои мечи.
Однако, мне не известно
Насколько страх пред нами их совместный
Союз скрепит и пресечёт их споры.
Судьбу решают нашу боги вскоре.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: