Татьяна Ирмияева - Поэты Германии. Переводы

Тут можно читать онлайн Татьяна Ирмияева - Поэты Германии. Переводы - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Поэты Германии. Переводы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005174710
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Татьяна Ирмияева - Поэты Германии. Переводы краткое содержание

Поэты Германии. Переводы - описание и краткое содержание, автор Татьяна Ирмияева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир немецкой поэзии велик и многообразен, а ее влияние на мировую литературу широко известно. В России сложилась давняя традиция обращаться к немецким поэтам, чтобы прикоснуться к прекрасному, вечному и вдохновляющему. Любители поэзии с неизменным интересом встречают новые переводы и поэтические сборники. В настоящей книге представлены переводы лирических произведений разных эпох: от Г. Гейне до Улы Хан.

Поэты Германии. Переводы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Поэты Германии. Переводы - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Татьяна Ирмияева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Поэты Германии

Переводы

Переводчик Татьяна Юрьевна Ирмияева

© Татьяна Юрьевна Ирмияева, перевод, 2020

ISBN 978-5-0051-7471-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Фридрих Гёльдерлин

Прежде и теперь

Я утру каждому был рад в дни юности своей,
По вечерам грустил. Теперь я опытнее стал —
С опаскою встречаю день
И праздную его конец.

Генрих Гейне

«Письмо, что ты прислала…»

Письмо, что ты прислала,
Ничуть не в тягость мне.
Не любишь, оказалось,
И нет письма длинней.

Страниц, где строчки ровны,
Двенадцать в самый раз!
Не пишут так подробно,
Когда дают отказ.

***
Утопая в серых тучах,
Спят властительные боги,
Я расслышал храп могучий
В диком рёве непогоды.

Непогода! Ярость бури
Кораблю грозит кончиной,
Кем же сможет быть обуздан
Ветер, дыбящий пучину?

Ты бессилен перед нею,
Гнущей мачту, доски рвущей, —
Запахну пальто плотнее,
Чтобы спать, как боги в туче.

Густав Фальке

Эпитафия

(Надпись на памятнике на кладбище неизвестных; остров Нойверк, Германия)

Горечь в имени твоем:
«Неизвестный тут лежит».
Не оплакан, погребен,
Всеми в мире позабыт.

Только ветер обовьет
Холм песчаный и гранит,
Прошумит и отойдет,
Словно скорбь прошелестит.

Но, взойдя на небосвод,
Звезды свет утешно льют,
Там душа твоя поет,
Вечный обретя приют.

Альфред Лихтенштейн

Прощание

(Перед отправкой на фронт, для Петера Шера)

Я перед смертью это написал.

Друг, не хочу, чтоб ты мне возражал.

Идем на фронт. Нам смерть теперь цена.

Выть надо мной невеста не должна.

Мне по душе. Идти и умирать.

Рыдает мать. Железным надо стать.

Закат… И через несколько минут

Меня в могилу братскую швырнут.

Горит на небе алая заря.

Тринадцать дней, и словно не был я.

Райнер Мария Рильке

В старом доме

Я в старом доме. Предо мной —
вся Прага, словно на ладони,
вдали уже неслышно тонет,
укрыта сумерек волной.

Туманней города черты.
Лишь купол церкви Николая,
как витязь в шлеме, возвышаясь,
являет облик чистоты.

Мелькают кое-где огни,
там, в шуме города и зное…
А здесь мне слышится иное:
благословенное «Аминь».

«Тоска души живой: искать волнений…»

Тоска души живой: искать волнений,
не знать эпохи, для себя родной.
И все желанья: чтобы тихий гений
вел диалоги с вечностью одной.

И так всю жизнь. Пока полузабытый
вернется час, особенный во всем:
он промолчит, единственный открытый,
и вечность воплотится в нем.

«Мне вечер книгой стал – пурпурный…»

Мне вечер книгой стал – пурпурный
камчи роскошной переплет,
застежек золото в лазури
мне пальцы холодит, как лед.

Страницу первую читаю,
и прелестью ее пленен,
вторую медленней листаю,
а третья – как волшебный сон.

Заключительное

Повсюду смерть.
А мы хохочем:
жизнь – цирк, смотри!
Когда беспечны наши дни и ночи,
рыдает молча
она внутри.

Осень

И каждый лист, как гость издалека,
как будто в небесах сады пустеют,
летит, свое паденье отрицая.

Так и земля летит средь звезд, впадая
ночами в одиночество, – века.

Мы все в паденье, словно на беду.
И кажется – оно для всех, кто смертен.

Но есть Один, в ком падшие на свете
блаженное спасенье обретут.

Пантера

(Ботанический сад, Париж)

От бесконечного мельканья прутьев
взгляд зверя мукой искажен и пуст.
Как будто ими целый мир опутан
и втиснут в клетку – подневольный груз.

Походкой мягкою, неслышно, люто
в пространстве крошечном – круги в замóк:
движенье танца силы абсолютной
вкруг центра воли, собранной в комок.

Лишь иногда, как будто в отвлеченье,
завеса падает – и ясен зрак…
И не стряхнуть с души оцепененье,
и сердце поглощает мрак.

Вечер

Спокоен вечер в собственном убранстве,

чей шлейф несут деревья, как пажи,

и видишь вдруг – расколото пространство:

часть в небесах, часть в сумерках лежит;

и только ты стоишь на перепутье,

как дом, где мрак царит и тишина,

твои мечты – о вечности, по сути,

в круженьи звезд, которым ночь полна…

тебе осталось отыскать ответ —

как среди страха, мужества и боли

постигнуть ясный смысл оков и воли:

ты – камня темнота и солнца свет.

Обращение Мухаммеда

Когда ему в убежище высоком
явился ангел, узнанный тотчас, —
прямой, в огне и шуме крыл, он только
просил его оставить в этот раз

тем, кем он был: купцом в поездках дальних,
пусть и смущенным простотой своей,
неграмотным вплоть до последних дней…
такого слова не найти в преданьях.

Но ангел властно указал: внимай,
здесь, на листе, явился Начертавший,
и неотступно требовал: читай!

И он прочел. Склонился Джебраил
Пред тем, кто стал одним из тех, читавших ,
кто смог, повиновался и свершил.

Гора

Тридцать шесть и сотню раз потом
эту гору написал художник,
убегал, но снова, будто должен
(тридцать шесть и сотню раз потом),

возвращался к образу вулкана —
безотчетно, счастлив, покорен,
и его влюбленность возрастала,
словно силы черпала лишь в нем,

возникая днем в потоке света,
по ночам блуждая в темноте;
каждый миг в подобной маете
требует вниманья и ответа:
как, за видом открывая вид,
растворясь в увиденном, безлично
вдруг художник явит все величье,
что за каждым полотном стоит.

Жалоба юной девы

В детстве склонность сторониться
всех вокруг, не видеть лица
замечалась иногда;
мы же спорили, кричали
и друг друга убеждали,
только истина едва ли
там, где мнений чехарда.

И еще мне представлялось —
не позволит жизнь и малость
призадуматься над ней.
Я уже не центр Вселенной?
И поддержки нет бесценной,
как ласкают малышей.

Словно изгнана из рая,
тяжкой ношей ощущаю
я заброшенность свою,
и, как птица в заточенье,
получить освобожденье
или жизнь забрать молю.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Татьяна Ирмияева читать все книги автора по порядку

Татьяна Ирмияева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поэты Германии. Переводы отзывы


Отзывы читателей о книге Поэты Германии. Переводы, автор: Татьяна Ирмияева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x