Коллектив авторов - В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова
- Название:В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-98604-289-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова краткое содержание
В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В начале – муравей.
Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова
© Ефремов Г.А., 2012
Спасибо тем, кто помогал и помогает издавать серию
(привожу их сетевые псевдонимы):
ng68 · sulerin · vitum
В оформлении использован рисунок Леонардаса Гутаускаса.
Памяти Йонаса Стрелкунаса
Эта книжка придумана Юозасом Будрайтисом в 1999 году. С той поры она отлёживалась поначалу у меня в голове, потом – в ящике письменного стола, потом – в электронной папке компьютера. Немота в каком-то смысле шла ей на пользу – знаки и звуки выверялись и заменялись менее блёклыми, структура делалась жёстче. В какой-то момент возникла идея снабдить все тексты литовскими оригиналами – и тогда сборник пополнел вдвое. Сейчас я вынужден отказаться от двуязычного издания, на него попросту нет денег. Но в Интернете я выложу всё.
Время шло, книга хорошела в заточении и даже стала забывать о том, что где-то есть свет. Но как-то отец, страстный коллекционер литераторских автографов, сказал мне: «Ещё немного, и некому станет надписывать эту книжку». Уже нет в живых моего отца, у десяти авторов появилась не только дата рождения. Я понял, что следует поторопиться. И вот с помощью близких и любимых людей мы провожаем эти слова на волю. И я верю, что там – на свободе, на ветру, при свете – снова встретятся мои певчие и крылатые друзья.
Уйдём-уедем (дайна)
Уйдём уедем,
Терпеть не будем —
Тут всё чужое.
Тут хлеб спроворен
Из чёрных зёрен —
И мы как солома.
Ветра как вилы,
И нету силы
И нету правды.
Черны дубравы,
Поля суровы —
Ни зги, ни славы.
А только злоба —
Те сторонятся,
А те бранятся.
Малой да старый —
Всяк занят сварой,
И все с ножами.
Разбудят рано,
Отпустят поздно
И смотрят грозно.
Тут сохнут реки,
А человеки
Не разумеют.
Колосья сохнут,
Колёса стонут,
Полозья стынут.
Вчера уныло,
С утра постыло,
Всегда – как было.
И только слёзы:
Помилуй, мати!
Кругом одни тати.
О бедном брате
Всплакни, сестрица,
Когда не спится.
Мне молодому
Нет пути к дому —
И нет покоя.
Тут листья жолкнут
И птицы молкнут,
И люди гибнут.
Тут ядра воют
И пули свищут —
Поживы ищут.
Тут кони плачут
И сабли блещут,
Кровавые реки плещут.
А уйдём уедем
Вдогонку птице
Вдаль от хмельного света.
А там, где будем,
Беду забудем
На долгие лета.
Туда нас кличут
Старцы и девы:
Где же вы, где вы?
Зовут родные
И все соседи:
Где же вы, дети?
Тоскуют братья
И стонут кони
На горном склоне:
– Вы не печальтесь,
Вы возвращайтесь
Из той недоли.
– И вы не плачьте,
Сестры и братья,
Нам душу не раньте.
Яры да ямы —
Нам отцы и мамы,
Других не дождёмся.
Осенние птицы —
Вот наши сестрицы,
И те улетают.
Наплаканы плёсы,
Сырая водица.
В них небо глядится.
Антанас Страздас
1760–1833
Вот и солнце
Вот уже и солнце
Прогоняет стужу,
Любое веселье
Просится наружу!
По заре весенней
Светел первопуток,
А настанет осень —
Станет не до шуток!
Пёстрые кукушки
По рощам кукуют,
Во дворах и пущах
Голуби воркуют.
Соловей трепещет
От песни бескрайней.
Радуется в небе
Жаворонок ранний.
Тетерев по лугу
Рассыпает рокот.
Все на свете птахи
Щебечут как могут.
Сколько их на свете —
Великих и малых!
На поляне россыпь
Росистых фиалок.
Колокольцы светят,
Вдоль тропы мелькая,
А в ограде роза —
Такая хмельная!
И смеётся путник
На подходе к дому,
Он в ответ кивает
Колосу ржаному.
Всякому, кто молод,
Млечный май по нраву.
Ветер овевает
Свежую дубраву.
Те, кто поумнее,
Лишнего не просят,
Господу за ласку
Похвалы возносят.
Ты послал нам, Боже,
Майское веселье —
Вешние забавы
Слаще новоселья!
Юргис Зауэрвейнас
1831–1904
Мы литвинами рождены
Мы литвинами рождены,
Мы литвинами быть должны.
Делу славному с колыбели
До могилы будем верны!
От вод балтийских до башен Вильно
Земля врагами осквернена,
Но храбрецами Литва обильна —
Литвинов гордых родит она.
Идут невзгоды – туча за тучей,
Гроза – громогласнее всех музык;
Пигмеи силятся в злобе жгучей
Искоренить наш древний язык.
Но жив литовец – не будет нем он
И в час урочный сбросит ярём,
Так величавый, могучий Неман
Не умолкает и подо льдом.
Благословенна Литва литвинов!
Родина, не предавайся тоске!
Стой, не колеблясь и страх отринув,
И говори на родном языке!
Пусть недруг ярится, не сознавая,
Что ропот наш – не простая блажь,
Мы клич надежды «Литва родная!»
Помним с рожденья, как «Отче наш».
Тот, кто литовец сердцем и родом,
Не осквернит любимую речь.
Лишь тот спасётся, кто и под гнётом,
Слово живое сумел сберечь.
Мы литвинами рождены,
Мы литвинами быть должны.
Делу славному с колыбели
До могилы будем верны!
Юлюс Анусавичюс
1832–1907
Кто сердце растерзанное исцелит (фрагменты)
Родина милая, ныне твой облик страшен.
Сколько же ты претерпела, земля родная?
Где были сады и сёла в обрамлении пашен, —
Над пепелищем ветер летит, рыдая…
О́тчина, благословенны выси твои и недра!
Вам, земляки мои, нету равных на свете, —
Взысканы Господом и обласканы щедро,
Жили вы мирно и были добры, как дети…
Тропку любую, изгородь, каждую крышу,
Девушек юных и старика-соседа —
Я неослабно люблю и ежечасно вижу,
И обращаюсь к ним, и не слышу ответа…
Крест на пригорке, ветер в зелёных кронах,
В облаке яблонь пасечная поляна, —
Край несравненный в очах моих неутолённых!
Память моя, ты – отворённая рана…
Годы вы, годы лихие, болью обильны,
Кровью полны и окурены едким дымом…
Снова людские сердца малы и бессильны,
Души открыты бедствиям неукротимым…
Интервал:
Закладка: