Василий Полятинский - Земля Саха. Поэтические переводы с якутского языка
- Название:Земля Саха. Поэтические переводы с якутского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005021168
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Василий Полятинский - Земля Саха. Поэтические переводы с якутского языка краткое содержание
Земля Саха. Поэтические переводы с якутского языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Окрыление мечтой общее,
Жизнь дарует благословенную,
Право свято в вечности спящее,
Предназначено в любовь вечную,
Яркость солнечную таящее.
Эйиэхэ сибэкки биэрээри III
Эйигин аларга көрсөөрү,
Сиэттиһэн сэргэстии хаамсаары,
Эн нарын тарбаххын тутаары,
Эн сэргиир тылларгын истээри.
Сииктээх от устунан оргууйдук
Эйигин кэтэһэ хаамабын,
Сибиэһэй сибэкки сытынан
Наҕыллык дуоһуйа тыынабын.
Ол көмүс сардаҥа утаҕа
Таммахха чаҕылла оонньоото,
Куотуо диэн сэрэнэн ааттаһан,
Наҕыллык, уһуннук уураата.
Симик тыал миэхэҕэ сипсийэр
Ыксаама, кэтэс диэн сипсийдэ,
Уонна, дьэ, арахсан барбакка
Миигинниин сэргэстии сырытта.
Эйигин аларга көрсөөрү,
Эйиэхэ сибэкки биэрээри,
Эйиэхэ биир тылы этээри,
Сүрэҕим кистэлин аһаары.
СОБИРАЮСЬ ЦВЕТЫ ПОДАРИТЬ
(III вариант перевода)
Я в берёзовой роще с тобой, на свидании первом,
Прогуляюсь за руки держась, что за счастье сочту,
Подержу осторожно я нежные пальцы несмело,
От тебя я слова сокровенные слышать хочу.
Не спеша, по траве изумрудной в сверкающих росах,
Я брожу, ожидая с томлением сладким тебя,
И чудесных цветков ароматом пьянящих гипнозах,
Я свободно и вольно дышу, ощущая себя.
И мерцанием луч золотой, с неуёмною жаждой,
На капели росинок, слепяще, играет дрожа,
И боясь, что росинка сбежит, он, светя осторожно,
Не спеша продолжительно долго её целовал.
Ветерок прошептал мне тихонько, ты жди, и без спешки,
Подожди, посмотри в небеса, где творится любовь,
Побежал он со мною и рядом, как разум вселенский,
Разгоняя причудливы тени тоски облачков.
Я в берёзовой роще, любимой мне девушке, милой,
Собираюсь цветы подарить, ожидаю её,
И заветное слово в грядущей судьбе белокрылой,
О любви, к дорогой, заявить, умиленье моё.
Эйиэхэ сибэкки биэрээри II
Эйигин аларга көрсөөрү,
Сиэттиһэн сэргэстии хаамсаары,
Эн нарын тарбаххын тутаары,
Эн сэргиир тылларгын истээри.
Сииктээх от устунан оргууйдук
Эйигин кэтэһэ хаамабын,
Сибиэһэй сибэкки сытынан
Наҕыллык дуоһуйа тыынабын.
Ол көмүс сардаҥа утаҕа
Таммахха чаҕылла оонньоото,
Куотуо диэн сэрэнэн ааттаһан,
Наҕыллык, уһуннук уураата.
Симик тыал миэхэҕэ сипсийэр
Ыксаама, кэтэс диэн сипсийдэ,
Уонна, дьэ, арахсан барбакка
Миигинниин сэргэстии сырытта.
Эйигин аларга көрсөөрү,
Эйиэхэ сибэкки биэрээри,
Эйиэхэ биир тылы этээри,
Сүрэҕим кистэлин аһаары.
СОБИРАЮСЬ ЦВЕТЫ ПОДАРИТЬ
(II вариант перевода)
Я в берёзовой роще с тобой, на свидании первом,
Прогуляюсь за руки держась, что за счастье сочту,
Подержу осторожно я нежные пальцы несмело,
От тебя я слова сокровенные слышать хочу.
Не спеша, по траве изумрудной в сверкающих росах,
Я брожу, ожидая с томлением сладким тебя,
И чудесных цветков ароматом пьянящих гипнозах,
Я свободно и вольно дышу, ощущая себя.
И мерцанием луч золотой, с неуёмною жаждой,
На капели росинок слепяще играет дрожа,
Как пугливая лань молодая в лесу камуфляжа,
Затаится, блестящей солёной слезой миража.
Ветерок прошептал мне тихонько, ты жди, и без спешки,
Подожди, посмотри в небеса, где творится любовь,
Побежал он со мною и рядом, как разум вселенский,
Разгоняя причудливы тени тоски облачков.
Я в берёзовой роще, любимой мне девушке, милой,
Собираюсь цветы подарить, ожидаю её,
И заветное слово в грядущей судьбе белокрылой,
О любви, к дорогой, заявить, умиленье моё.
Үрдүк Айыы ыйааҕынан Улуу Өлүөнэ хочотугар
Ытык киһи Эллэй олоҕор
Үөскэбитэ үс саха,
Төрөөбүтэ түөрт саха —
Үрдүк Айыы ыйааҕынан.
Тыгын эһэбит булгунньаҕар,
Сайсары эбээ кытылыгар
Этиллибитэ кэс тыл,
Тэриллибитэ кэскил —
Үрдүк Айыы ыйааҕынан.
Дэлэйбит хороҕор муостаахпыт,
Тэнийбит сыспайдыыр сиэллээхпит
Туругурта тутулу,
Толортордо аналы —
Үрдүк Айыы ыйааҕынан.
ВЫСОКОГО БОЖЕСТВА УКАЗОМ
В долине священной реки Лены,
При жизни великого Элляя,
Были новые зачаты гены,
Род Саха на свете появился
Высокого Божества указом.
На кургане прадеда Тыгына,
На берегах озера Сайсары,
Сказано заветное всем слово,
Будущее было в договоре,
Высокого Божества указом.
В жизни изобилии народном,
В эпопее выразительности,
Здравствуя в порыве благородном,
Жизнь Саха сбылась в действительности,
Высокого Божества указом.
Аламай үрүҥ күн
Күн айыы сирэмэ ини
Сиигинэн илгийдэ,
Имэҥи түһэрдэ ини
Иэйиини иҥэрдэ.
Аламай уруҥ күн
Алаарыйа сырдаата,
Аламай уруҥ күн
Алаарыйа сырдаата.
Сир – халлаан силбэстэ ини
Сырдык тыын билиннэ,
Сир – дойду симэҕэ ини
Силигилии ситтэҕэ.
Күн көмүс күлүмүн ини
Күөрэгэй көрүстэ,
Саргыны салайсан ини
Санааны сандаарта.
ЯСНОЕ И ТЁПЛОЕ СВЕТИЛО
Несомненно сотворило солнце,
Всё раздолье, росами объяв,
Затаённость, чувствами эмоций,
Переливом изумрудных трав.
Ясное и тёплое светило,
Воссияло снова на заре,
Посмотрите, без сомненья, мило,
Солнца луч в рябиновом костре.
И земля простилась с звёздным небом,
Задышала вновь свободой жизнь,
Родины краса – священный эпос,
Где времён любви святая нить.
Отблеском сиянья золотого,
Жаворонка голос зазвенел,
Жизнь счастливой будет добрым словом,
Лучик солнца в думах ясных спел.
Үйэлэрдиин
Саҥа үйэ
Сыдьаайыттан
Саҕах имэ
Сыыйа кыыста.
Күммүт тахсан,
Көҥүл санаа
Кыымын ыһан
Кэллэ Иэйии.
Айыы сиэрдээх
Урут турда,
Дьоллоох олох
Туһун туойда.
Кэскил кэрэ
Кэмин эттэ.
Сырдык ыра
Түһэ түстэ.
Сахам сирэ
Сириэдийэн,
Сайдар, үүнэр
Үйэлэрдиин!
НАВЕКИ
От века нового сиянья,
Зарделась искорка зари,
Луна заходит ожиданья,
И мысли светлые мудры.
Обычай духа созиданья,
Воспел счастливую нам жизнь,
Судьбы иной огни желанья,
Прощаньем с прошлым тихих тризн.
Интервал:
Закладка: