Василий Полятинский - Земля Саха. Поэтические переводы с якутского языка

Тут можно читать онлайн Василий Полятинский - Земля Саха. Поэтические переводы с якутского языка - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Земля Саха. Поэтические переводы с якутского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005021168
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Василий Полятинский - Земля Саха. Поэтические переводы с якутского языка краткое содержание

Земля Саха. Поэтические переводы с якутского языка - описание и краткое содержание, автор Василий Полятинский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый лучший комментарий всех времён и народов, характеризующий моё творчество: «ЛЮБИТЕ И БУДЬТЕ ЛЮБИМЫ! В вас за стихи влюбиться можно!»

Земля Саха. Поэтические переводы с якутского языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Земля Саха. Поэтические переводы с якутского языка - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Василий Полятинский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Земля Саха

Поэтические переводы с якутского языка

Переводчик Василий Полятинский

© Василий Полятинский, перевод, 2020

ISBN 978-5-0050-2116-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Биир түүн

Уу чуумпуну аймааҥҥын
Илэ аттыбар баар буолууй,
Соҕотохсуйууну уораҥҥын
Кэннибиттэн кэлэҥҥин кууһууй.

Бу түүн эрэ, биир эрэ түүн
Миэнэ эрэ буола түһүүй,
Тэйэн, ыраата барымарыый
Дьиҥ тапталы эн көрдөрүүй.

Тымныы тулаайах түүҥҥэ
Кэлиий, эн доҕор буолууй,
Ааспат арахпат ахтыл5аны
Кыратык да сүтэрэн ылыый.

Бу түүн эрэ, биир эрэ түүн
Мин эйиигиттэн көрдөһөбүн,
Төннүүй, эргиллиий миэхэҕэ
Көстөн ааһыый биир түгэҥҥэ.

Марика Кокорева – Күндү

ОДНА НОЧЬ

Приди ко мне нарушив тишину,
Со мною рядом будь ты наяву,
И подари опять тепло, весну,
Меня ты сзади нежно обними.

В одну ты ночь, пожалуйста, приди,
Моей ты стань, единственной, сейчас,
Не отдаляйся всё, не уходи,
Любовь ты достоверно покажи.

Морозы одиночества согрей,
Приди и другом будь, но подожди,
Пускай твоя тоска уйдёт скорей,
Забудь слегка, что было в эти дни.

Ты в эту ночь, пожалуйста, приди,
Прошу тебя, любимая, прошу,
Ты возвращайся, только обернись,
В один лишь миг, о чём тебе пишу.

05.02.20

ХААРТЫСКАЛАР

ФОТОГРАФИИ

Лежат на ладони моей,
Любимые бабушка, мама,
От пыли я фото скорей,
Избавлю достав их из рамок.

Стеклянный сосуд с водою,
Аромат оладий бабушки,
Под ливнем дрожит живое,
На мокрой траве я, капелек.

Огонь торжествует в печке,
Стучится в окошко мошкара,
Целует меня у печки,
Моя бабушка, я очень рад.

Замёрзнешь она говорит,
Зайди поскорее в дом тёплый,
Не мокни ты зря под дождём,
Родной ты внучонок любимый.

Стеклянный кувшинчик со льдом,
Мерцает свеча на столе вновь,
Глубоким заснул внучок сном,
Он в комнате светлых образов.

Когда у окна бабушка,
Увидев меня была рада,
Налить с молоком, лапушка,
Горячий чаёк для отрады.

Баюкала мать вечерком,
Меня целовала в морозах,
Кормила меня молоком,
Моей жизни счастливой проза.

В моих погрустневших глазах,
Моя бабушка и мама здесь,
Вдвоём со мной рядом, в мечтах,
За руки взявшись, как они есть.

Уйдя в небеса, за черту,
Что отделяет зыбко живых,
Лежат на ладони моей,
Мама, бабушка, память родных.

04.11.19/03.11.19

Поэтический перевод песни «ХААРТЫСКАЛАР» прослушиванием на якутском языке. Мелодия, вокал Моисея Кобякова. Автор текста неизвестен.

Во всемирной паутинке текста песни не нашёл.

Саундтрек к фильму «Мин үрдүбэр күн хаһан да киирбэт» («Надо мною солнце не садится»).

https://www.kino-teatr.ru/kino/movie/ros/134103/annot/

http://ysia.ru/lyubov-borisova-my-rabotaem-ne-radi-krasnyh-dorozhek-i-ne-radi-deneg/

Сырдык сулус буолан II

Сырдык санаам ырыа буолбут киэһэтигэр,
Санаан кэллим эйиигин, мин Сунтаарым,
Эйиигиттэн көрдөһүөм этэ биири
Мин нарын иэйиибэр биһиктэн диэммин.

Мин Сунтаарым, сырдык сулус буолан,
Өрүү тыгар, түннүкпүн сырдатар,
Мин уйан сүрэхпин долгутаҥҥын,
Утуйдум, бүгүн мин санаабар куустаран.

Уостубат тапталбын илдьэ кэллим эйиэхэ,
Ахтылҕан куруһун санаабар кистээн,
Чуумпу Бүлүү налыы кытылын
Үрдүгэр биир уран сүтүкпүн ирдээн.

Түүҥҥү көҥүл санаам тэһийбэт,
Түгэн дьоло да миигин уоскуппат,
Умнуллубат ол биир кэрэ мичээр,
Сырдыгын бу сиргэ, суохтуубун сэмээр.

Тамара Попова

ЯРКОЙ ЗВЁЗДОЧКОЙ СВЕТИ

Сложились песней в лунный вечер,
Все мысли светлые мои,
К тебе стремлюсь, Сунтар мой вечный,
Мы в чувствах нежных состоим.

Ты яркой звёздочкой Вселенной,
Свети свечой в моё окно,
Волнуясь сердцем вновь, смятенной,
Заснула я в объятьях дум.

Неиссякаемой любовью,
Тоскую, пряча грусть к тебе,
Вилюй родной, хочу с тобою,
Коснуться я к родной земле.

Ночной порой я вспоминаю,
Твою улыбку сквозь года,
Весну любви не забываю,
Скучаю, в снах бы повидать.

31.10.19

Саҥа хаар

Сарсыарда эрдэлээн уһуктан
Түннүгүм сабыытын арыйдым,
Саҥа хаар үллүктүү турарын
Көрөммүн олуһун долгуйдум.

Омуммар мин сүүрэн тахсаммын
Ол хаары ытыһан ылбытым,
Ахтыбыт эбиппин сүрдээҕин
Айылҕам бу кэрэ бэлэҕин.

Сырдык хаар үллүктүү тэлээрэн
Санныбар, баттахпар олордо,
Саҥа хаар сып-сырдык дьүһүнэ
Сылаастык дьолунан толордо.

Сарсыарда эрдэлээн уһуктан
Түннүгүм сабыытын арыйдым,
Саҥа хаар үллүктүү турарын
Көрөммүн олуһун мин үөрдүм.

Степанида Иванова

ПЕРВЫЙ СНЕГ

Я проснулся, спозаранок, на заре,
Распахнул враспашку, настежь я окно,
Настелился снег сегодня на дворе,
И волнение горит в душе одно.

Я взволнован, быстро выбежал во двор,
Свежий снег руками я схватил тотчас,
Очень я соскучился, слепит мой взор,
Серебром природы чистотою наст.

Благородным снегом устлана земля,
Снег ложится, нежным пухом на луга,
Первый снег сверканьем граней хрусталя,
Вновь наполнил счастьем жизни берега.

Я проснулся, спозаранок, на заре,
Распахнул враспашку, настежь я окно,
Настелился снег сегодня на дворе,
И, щемяще, сердце радостью полно.

20.10.19

Аар айыы ыйааҕынан

Улуу Элиэнэ хочотугар
Ытык киһи Эллэй олоҕор
Үөскэбитэ үс саха,
Төрөөбүтэ түөрт саха —
Аар Айыы ыйааҕынан.

Тыгын эһэбит булгунньаҕар,
Сайсары эбээ кытылыгар
Этиллибитэ кэс тыл,
Тэриллибитэ кэскил —
Аар Айыы ыйааҕынан.

Бөҕөргүүр өбүгэ ситимэ,
Түргэтиир өй-санаа тэтимэ.
Иэспит «һай-һат» түһэрии,
Ирбэт тоҥҥо ииттинии
Аар Айыы ыйааҕынан.

Улааттар улааттын уруйбут,
Алгыстаах-алыптаах олохпут.
Туругур төрүт тутул,
Туолуохтун ытык анал
Аар Айыы ыйааҕынан.

Марианна Макарова – Сыккыс

СВЯЩЕННОГО БОЖЕСТВА УКАЗОМ

В долине священной реки Лены,
При жизни великого Элляя,
Были новые зачаты гены,
Род Саха ты наша кровь родная,
Жизненна в священной Ойкумене.

На кургане прадеда Тыгына,
На берегах озера Сайсары,
Сказано величие почина,
Будущее было в циркуляре,
Лучиком священного рубина.

Несгибаемая воля предков,
Всё тревожит наше сознание,
Долг исполним мы святых заветов,
В вечном холоде выживание,
Знания священного секретов.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Василий Полятинский читать все книги автора по порядку

Василий Полятинский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Земля Саха. Поэтические переводы с якутского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Земля Саха. Поэтические переводы с якутского языка, автор: Василий Полятинский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x