Уильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова

Тут можно читать онлайн Уильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785447499839
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова краткое содержание

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Новый перевод всемирно знаменитой пьесы английского драматурга Вильяма Шекспира «Гамлет, принц Датский» в переводе Алексея Козлова.

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Шекспир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ГАМЛЕТ
О да, я слышу!
Мне будет лучше слушаться, мадам!

КОРОЛЬ
Вот благостный ответ и справедливый!
Вся Дания твоя – твой отчий дом!
Мадам, идёмте! ОН остался здесь!
В непринуждённом Гамлета согласье —
Улыбка сердцу моему, знак добрый!
Пусть каждый тост твой, верный Датчанин,
Сопровождает грохот наших пушкек,
И как меня тогда возвеселит,
Гром в небесах! Идём!
(Уходят все, кроме Гамлета)

ГАМЛЕТ
Дуй поскорее!
О, как бы этот сгусток твёрдой плоти
Растаял от тепла и стал росой!
Когда бы бог нам не давал запрета
Кончать самоубийством! Боже! Бог!
Каким усталым, чёрствым и ненужным,
Мне кажется всё сущее на свете!
Тьфу! Этот сад, поросший сорняком,
Всё засоряет злыми семенами,
Заполоняя всё. И всё идёт к тому!
Два месяца, как умер, даже меньше!
Такой король чудесный! Как сравнить?
Феб и Сатир! Он мать мою любил
Так, что не мог позволить струям ветра
Коснуться слишком грубо её черт.
О, небо! О, небо и земля! Зачем мне помнить?
Она висела на нём, не зная пресыщенья,
Какому невозможно не поддаться!
А через месяц… Светопреставленье!
О, женщина! Тебе названье – Тщетность!
Не износились старые ботинки
В каких она плелась за телом мужа,
Как Ниобея, вся в слезах! Что это?
О боже! Зверь, лишённый разуменья,
Печалился бы дольше – в браке с дядей!
Брат моего отца, сравнимый с ним,
Как я с Гераклом! Боже, через месяц
Еще и соль её нечестных слез
Не смылась с глаз, от горя покрасневших —
Как замужем! О, мерзкая поспешность,
Чтобы получить возможность занырнуть
В кровавый инцест! Грязные простынки!
К хорошему такое не приводит!
Сломайся, сердце! Я замкну язык!
(Входят Горацио, Марцелл и Бернардо)

ГОРАЦИО
О ваша светлость! Я вас видеть рад!

ГАМЛЕТ
Ба, наша радость, кажется, взаимна!
Горацио, я словно в забытьи!

ГОРАЦИО
Мой принц, всегда к твоим услугам!

ГАМЛЕТ
Мой лучший друг! Я рад – ты верен мне!
А почему вы вдруг не в Виттенберге,
Горацио? Марцелл?

МАРЦЕЛЛ
Мой принц, мой Гамлет!

ГОРАЦИО
По склонности прогуливать урок!

ГАМЛЕТ
И враг такого бы не смог сказать,
Я не хочу насилья над ушами,
Не надо наговоров на себя!
Я знаю, ты не тот прогульщик!
Что за дела вас звали в Эльсинор?
Я научу вас пить, пока вы живы!

ГОРАЦИО
Спешил на похороны короля!

ГАМЛЕТ
Студент, прошу тебя, молчи, не смейся!
Скорее плыл ты к свадьбе! Я не прав?

ГОРАЦИО
Да, принц, весьма стремительная свадьба!

ГАМЛЕТ
Рачительные! Мясо с похорон
На брачный ужин перекочевало!
Уж лучше встретить в небесах врага,
Чем испытать такое, друг Горацьо!
Отец мой! Он всё время предо мной!

ГОРАЦИО
Где, милорд?

ГАМЛЕТ
В воображенье, друг, в вображенье!

ГОРАЦИО
Я видел его раз! Король-красавец!

ГАМЛЕТ
С заглавной буквы! просто -Человек!
Ему вовек замены не найдётся!

ГОРАЦИО
Мой принц, его я видел прошлой ночью!

ГАМЛЕТ
Кого ты видел? Где?

ГОРАЦИО
О милый принц!
Я видел вашего отца!

ГАМЛЕТ
Отца ты видел? Короля?

ГОРАЦИО
Я видел!
Умерьте удивление на миг!
Внимательно послушайте, что было!
Свидетели – вот эти господа!
Случилось чудо!!

ГАМЛЕТ
Ну же! Ради бога!

ГОРАЦИО
Две ночи вместе эти господа,
Несли дозор в глухой пучине ночи,
В бесплодной, мёртвой пустоши ночной
Явилось привиденье: по виду —
Клянусь всем сущим – копия отца!
В вооруженьи с ног до головы,,
Явилось ппривиденье скорым шагом
Меж нами величаво он прошёл
Беззвучно трижды мерно он прошёл
Пред их заиндевелым в страхе взором
На расстояньи пики, а они
В холодный студень в страхе обратясь,
Застыли, чтоб потом об этом мне
Поведать, как о самой страшной тайне,
И в третью ночь я с ними встал в дозор,
Как говорили, в тот же час угрюмый,
В таком же виде, всем святым клянусь,
Внезапно призрак вашего отца был явлен…
Ошибка здесь, поверьте, невозможна!
Один в один король! Так схожи руки!

ГАМЛЕТ
Где это было?

МАРЦЕЛЛ
Принц, там, на площадке,
Где проходила служба!

ГАМЛЕТ
Вы случайно
Не говорили с ним?

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова отзывы


Отзывы читателей о книге Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова, автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x