Борис Соколов - Под вечным небом / Sous le ciel éternel

Тут можно читать онлайн Борис Соколов - Под вечным небом / Sous le ciel éternel - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под вечным небом / Sous le ciel éternel
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    978-5-907189-12-6
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Борис Соколов - Под вечным небом / Sous le ciel éternel краткое содержание

Под вечным небом / Sous le ciel éternel - описание и краткое содержание, автор Борис Соколов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга уникальна своим весьма необычным содержанием. Первая часть содержит стихи, написанные автором по-французски в конце прошлого века с его же переводами на русский. Вторая посвящена творчеству на родном для автора русском языке: представлены избранные стихотворения разных лет, начиная с шестидесятых годов прошлого века (1960–2001), переведенные автором также и на французский. В третьей помещены некоторые переводы автора из классики: на русский из Апполинера и Рильке и на французский из Пушкина и Лермонтова.
Ce qui distingue le contenu de ce livre, c’est sa singularité. Le recueil se compose de trois parties. La première contient les poèmes écrites de l’auteur en français `a la fin du siècle dernier et les traductions correspondantes d’auteur en russe. La deuxième offre la création de l’auteur en langue maternelle: les poèmes choisis (1960–2001) avec les traductions d’auteur en français. Dans la troisième il y a plusieurs de traductions d’auteur de la poésie classique: d’Apollinaire et Rilke en russe et de Pouchkine et Lermontov en français.

Под вечным небом / Sous le ciel éternel - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под вечным небом / Sous le ciel éternel - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Соколов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

чья-то пробудившаяся душа внимает им

кто-то трогает клавиши
рождая звуки в осенней тиши
звуки прощения
и надежды

«une fenêtre entrouverte de la maison…»

une fenêtre entrouverte de la maison
sonne la trompette

sa seule voix retentissante
prend la clé des champs
volе par l’air frais d’automne
s’élève
au-dessus des toits
des couronnes des arbres
monte au ciel

l’appel? la plainte?
de quoi?

«в доме приоткрыто окно…»

в доме приоткрыто окно
звонко поёт труба

её одинокий звенящий голос
вырывается на волю
летит в прохладном осеннем воздухе
поднимается
выше крыш
над кронами деревьев
возносится в небо

зов? жалоба?
о чём?

Automne

À l’aube
je regarde le ciel tout en flammes…
Un je-ne-sais-quoi résonne
dans mon âme

comme une corde sonore de guitare
parmi les autres qui restent calmes. Frémit

comme un fil électrique chantant
sa chanson triste sous le vent.

Soulevant les feuilles mortes
à la dernière danse,
le vent glacial de l’espace arctique immense

règne partout, hurle comme loup, torture
les êtres à sang chaud, les insectes,
la nature.

Mais dans la forêt,
dans un chalet solitaire
luit un feu, on chauffe la cheminée pour faire
la cuisine… Sur la terre pendant des siècles,
comme toujours, le foyer et la chaleur
accompagnent les hommes.

Осень

Небо
и пламенеющий свет зари. . .
Что-то неясное
звучит у меня внутри.

В душе моей словно гитары струна,
что среди других – недвижных – дрожит одна.

Словно провод голый поет на столбе
под ветром песню грустную о себе.

И в последнем танце
мертвый лист
в ледяном дыхании Севера кружится под свист,

под волчий вой ветра, что леденит
теплокровных и насекомых, природу —
над всем царит.

А в глубине леса домик
и свет в окне —
там топится печь, готовится еда на огне. . .
На этой доброй земле, век от века,
всегда
очаг и тепло – верные спутники человека.

La nuit d’hiver

Reste en suspens
la mousseline neigeuse:
presque invisible, lentement,
tombe la neige poudreuse.

On ne sait comment
se tient à une branche nue de l’arbre
et reste pendue, solitaire dans le monde,
une lanterne ronde,
pâle, terne et belle.

C’est la lune immortelle
qui regarde tristement
à travers le rideau du brouillard de gel.

Зимняя ночь

Висит кисеёй
полупрозрачная хмарь:
едва заметная, медленно,
опускается снежная пыль.

Держась неизвестно как
на дереве, на голой ветке,
одинокий на всем белом свете,
висит круглый фонарь —
бледен, тускл и красив несказанно.

Это немеркнущая луна
глядит печально
сквозь мутный занавес морозного тумана.

Printemps à Montréal

Pendant une nuit
le reste de neige
était mangé par la pluie. Et puis,

caressée du ciel,
la ville s’est réveillée, heureuse et tranquille,
lavée de l’eau de pluie,
propre et belle…

s’est réveillée sans bruit,
en oubliant toutes les querelles,
en se frottant les yeux
encore sans croyance
à ce que le jour commence…

Mai oui, le jour commence!

Весна в Монреале

За одну ночь
остатки снега
съедены были дождём.

И, обласканный небом,
город пробудился в тишине и счастье,
вымытый небесной водой,
чист и прекрасен. . .

пробудился в тиши,
позабыв дрязги, всякую дребедень,
протирая глаза,
ещё не веря в то,
что уже начинается день. . .

Да-да! День начинается!

Les haleines de Hulf stream

Avant la lumière
il est venu, le vent…
Le vent de mer
pour qui il n’existe pas
des frontières.

À ces heures
il porte dans le monde
le goût salé et l’odeur
de l’onde.

Et avec chacun de mes pas
je me sens renaître
j ’éprouve une joie d’être
sous ce souffle d’air.

Il est venu, le vent de la mer.

Il porte
une tempête des sens,
des vagues réminiscences
de toutes sortes:
de ma jeunesse et des ans
qui ont été donnés à toi,
l’océan.

Il est venu, le vent…

Дыхание Гольфстрима

Перед рассветом
почувствовалось в воздухе
дыхание ветра —
не знающего границ
ветра с моря.

В этот час простой,
когда люди ещё видят сны,
ветер принес миру крепкий, густой
запах морской волны.

И с каждым шагом
его хочется пить и пить —
этот настой, дающий силы и радость жить,
уносящий горе.

Это он пришел, ветер с моря.

Пришел,
чтобы душу согреть,
напомнив обо всём на свете:
и юность бесшабашную, и годы эти,
тебе отданные,
океан.

Он пришел, ветер. . .

«Être ivre…»

Être ivre
de joie de vivre.

Être. Avoir
le plaisir de lire
des livres.

Voir, réfléchir
sur une énigme de l’être.

Souffrir peut-être
devant la feuille blanche de papier

pour ouvrir enfin
une petite fenêtre
sur le monde entier.

«Пьянеть…»

Пьянеть
от радости жить.

Быть. Находить
счастье
книги читать.

Проникать, ломать голову
над тем, как мир сложен.

Страдать, быть может,
над листом бумаги, чёркать до дыр,

чтоб открыть,
совершив невозможное,
окно в целый мир.

Le martyre de la cr é ation

un soir
je ne peux plus lire
je tire mon cahier d’un tiroir
pour écrire

pour écrire une histoire

je médite devant une page
avec une souffrance muette
quelques images
s’embrasent et s’éteignent dans ma tête

changent dansent

quelqu’un murmure
derrière mon dos
l’abondance des mots
me torture

je dois savoir
chercher et trouver
les mots justes et rares
pour écrire

pour écrire
une histoire
ce soir

Муки творчества

однажды вечером
я устану читать
из ящика стола достану тетрадь
чтобы писать

чтоб кое-что написать

обдумываю в процессе сидения
кое-что в безмолвном страдании
одно за другим видения
вспыхивают и гаснут в сознании

меняются танцуют

чей-то шопот за моею спиной
обволакивает наседает
кучи слов одна за одной
обилием своим терзают

я должен суметь
не спасовать
в поисках точного слова

чтоб написать
кое-что новое
в этот вечер

«de dehors…»

de dehors
aux rayons penchés du soleil
l’image d’un arbre
de sa couronne vêtue d’un collier d’ambre
pénètre par la fenêtre
au fond de mon être
qui reste seul et sombre
aux ombres du soir dans ma chambre

«с улицы…»

с улицы
в косых лучах солнца
дерева крона видна
вся в ожерелье янтарном
образ её сияющий из-за окна
проникает в самую душу мою
что тоскует одна
в комнате своей в обществе вечерних теней

Insomnie

Dehors, sans bruit, tombe la pluie.
Le ciel fond en larmes.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Соколов читать все книги автора по порядку

Борис Соколов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под вечным небом / Sous le ciel éternel отзывы


Отзывы читателей о книге Под вечным небом / Sous le ciel éternel, автор: Борис Соколов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x