LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Гийом Аполлинер - Алкоголи

Гийом Аполлинер - Алкоголи

Тут можно читать онлайн Гийом Аполлинер - Алкоголи - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Гийом Аполлинер - Алкоголи
  • Название:
    Алкоголи
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Гийом Аполлинер - Алкоголи краткое содержание

Алкоголи - описание и краткое содержание, автор Гийом Аполлинер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книгу французского поэта Гийома Аполлинера (1880–1918), выдающегося представителя европейской культуры XX века, входят переводы, дающие многогранный образ его лирического наследия. Поэт, прозаик, драматург, литературный критик и теоретик искусства — именно в лирике Аполлинер подвел итог традиционной поэзии и в то же время проявил себя как новатор и экспериментатор.

Алкоголи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Алкоголи - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гийом Аполлинер
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Плененная собой скользнувшей под утесом
Шагнула к сини глаз и золотистым косам

Перевод Г. Русакова

ШИНДЕРХАННЕС

Мариюсу-Ари Леблону [56] Леблон, Мариюс-Ари — этим общим именем подписывались два французских писателя Жорж Атена (1877–1953) и Эме Мерло (1880–1958), соиздатели журнала «La Grande France», в котором в сентябре 1901 г. были опубликованы первые стихотворения Аполлинера.

Лесной разбойник Шиндерханнес [57] Шиндерханнес (наст. имя Иоганн Бюклер) — легендарный предводитель разбойников, казненный в 1803 г. Историю его банды, в которую входили упомянутые в стихотворении Якоб Борн, Бенцель, Шульц и Юлия Блезиус, Аполлинер, очевидно, услышал из уст гончара-стилизатора, о котором пишет в статье «Подделки» (1903) и который спел ему старинную немецкую песню, «прославляющую Шиндерханнеса». (II, 77).
В тени спасительных ветвей
Ржет от восторга женихаясь
Кутит с разбойницей своей

Корпит над Библией упорно
Грабитель Бенцель целый день
А шляпа друга служит Борну
Тот превратил ее в мишень

Жюльетта Блезиус щебечет
Икает и рыгает враз
А Шиндерханнес кукоречит
И Шульц вино несет тотчас

Слезу притворную роняя
Кричит разбойник Да пускай
Придут жандармы дорогая
Ковша из рук не выпускай

Пей дорогуша сердце просит
Ковш до краев наполнен пей
Что лучше мозельского Прозит
А ну бандиты в пляс живей

Пьяна лесная одалиска
И валит Ханнеса в траву
А тот Еще не время киска
Неси-ка лучше нам жратву

Смолите факелы ребята
Нам спать сегодня недосуг
Жидовская мошна богата
Набит флоринами сундук

Все пьют и жрут гогочут зычно
Поди веселье удержи
И по-немецки педантично
Готовят ружья и ножи

Перевод М. Яснова

РЕЙНСКАЯ ОСЕНЬ

Туссену Люка

Дети мертвых идут
На кладбище играть
Мартин и Гертруда Ганс и Анри
Сегодня молчат петухи
И не поют кикирики
Старухи бредут
И горькие слезы роняют
Ослики рядом шагают
Кричат и-го-го ни с того ни с cего
и потихоньку срывают
Розы с венков погребальных
Сегодня день поминальный
Старухи и дети печальные
Зажигают тонкие свечи
Над каждой могилой
Вуали вдов
И гряду облаков
Как козлиные бороды треплет ветер
Воздух дрожит от огней и молитв еле-еле
Кладбищенский сад тенист и широк
Здесь ивы растут розмарин и дрок
Друзей хоронить приносят под ели
Ах! как хорошо вам здесь в самом деле
От пива погибшие пустомели
Глубокие старцы слепые как рок
Малютки умершие в колыбели
Ах! как хорошо вам здесь в самом деле
Вам бургомистрам чей скор был суд
Возчикам и цыганам бездомным
И вам чиновникам времени смут
Жизнь переварит вам в чреве огромном
Кресты под ногами у вас растут
Ветер с Рейна приносит уханье сов
Гасит свечи и дети их вновь зажигают
И ворох листьев мертвых
Укутывает мертвых
И мертвые дети порою с матерью говорят
И хочется девушкам мертвым порой вернуться назад
О не уходи от моих рук простертых
Осень уносит кисти отрубленных рук
Нет нет это ворох листьев мертвых
Это руки любимых мертвых
Это твои узкие кисти
Мы нынче плакали долго
И плакали мертвые плакали вдовы и дети
Под небом без солнца
На кладбище теплились свечи
Мы уходим и дул в спину ветер
И под ноги нам летели каштаны
Скорлупки зияли как раны
На сердце мадонны чье тело
Согласно преданьям подобно
Осенним каштанам спелым

Перевод Н. Стрижевской

ЕЛИ

Заострены их колпаки
Наряды длинны и легки
Как платье звездочета
И лодкам ели вдоль реки
Как сестрам шепчут что-то

Семи искусствам учат их [58] Семи искусствам учат их — имеется в виду грамматика, логика, риторика, арифметика, музыка, геометрия и астрономия, которые считались основой школьного обучения в средние века.
Шеренги елей пожилых
Известные поэты
У них удел славней иных
Блистать затмив планеты

Под рождество на холоду
У всей округи на виду
Блаженными ночами
Справляя праздник раз в году
И ветками качая

А знобкой осенью в бору
То запевают на ветру
Старинные ноэли
То гроз гремучую игру
Смиряют маги-ели

Потом к зиме сменив наряд
Они как ангелы парят
Раскинув крылья-кроны
А летом как раввинов ряд
Иль тощие матроны

А то в знахарок обрядясь
Они целительную мазь
Несут горе на роды
И стонут в бурю подломясь
От старости-невзгоды

Перевод Г. Русакова

ЖЕНЩИНЫ

Дом виноградаря за кройкой и беседой
— Елена милочка похлопочи дружок
С кофейником — Уснул пригревшийся Пушок
— Гертруда наконец выходит за соседа

Незрячий соловей в попытке засвистать
Проклокотал и смолк напуганный немало
— Смотрите до чего похож на кардинала
Тот кипарис в саду — Вон встали поболтать

У школы почтальон и наш учитель новый
— Быть доброму вину когда мороз такой
— Оглохший ризничий в гробу одной ногой
— Дочь бургомистрова расшила к дню святого

Оплечье для кюре Под ветром у реки
Заледеневший бор взревел басовой нотой
Пришел герр Траум [59] Герр Траум — сон, греза (нем. Traum). Сон а с ним сестра Забота
— А ну-ка почини как следует чулки

— Неси кофейник хлеб да тот горшочек сала
Молочник мармелад и масло не забудь
— Елена милочка подлей еще чуть-чуть
— Не ветер за окном латинские хоралы

— Елена милочка подлей еще чуть-чуть
— Взгрустнулось душенька — Влюбилась наша Лотта
— Храни Господь — По мне что право за охота
— Тсс бабушке пора усопших помянуть

— Накапай сахару я простудилась Лени
— Георг отправился на кроликов с хорьком
Метель пустилась в пляс крутнув сосну волчком
— Любовь приносит боль — А время исцеленье

Стемнело Изломив обглоданный скелет
Застывшая лоза под заметью ночною
Чернеет Снег лежит могильной пеленою
И долго воют псы прохожему вослед

— Скончался слышите Потусторонней лаской
Над мертвым ризничим звучат колокола
— Как тянет по ногам Лиз ты бы печь зажгла
Притихли женщины и крестятся с опаской

Перевод Б. Дубина

ЗНАК

Знак Осени мой герб он страж мой и вожатый
И не цветок а плод всегда я изберу
И каждый поцелуй мне кажется растратой
Я как обобранный орешник на ветру

Ах Осень для меня ты вечный климат духа
Былых возлюбленных ладони твой ковер
Супругой роковой тень вслед ступает глухо
Взлетают стаи птиц в последний раз с озер

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гийом Аполлинер читать все книги автора по порядку

Гийом Аполлинер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Алкоголи отзывы


Отзывы читателей о книге Алкоголи, автор: Гийом Аполлинер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img