Гийом Аполлинер - Алкоголи
- Название:Алкоголи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гийом Аполлинер - Алкоголи краткое содержание
В книгу французского поэта Гийома Аполлинера (1880–1918), выдающегося представителя европейской культуры XX века, входят переводы, дающие многогранный образ его лирического наследия. Поэт, прозаик, драматург, литературный критик и теоретик искусства — именно в лирике Аполлинер подвел итог традиционной поэзии и в то же время проявил себя как новатор и экспериментатор.
Алкоголи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В Америку меня увозит завтра стимер [39] Стимер (англ. steamer) — пароход.
Я никогда не возвращусь
Нажившись в прериях лирических чтоб мимо
Любимых мест тащить слепую тень как груз
Пусть возвращаются из Индии солдаты
На бирже распродав златых плевков слюну
Одетый щеголем я наконец усну
Под деревом где спят в ветвях арагуаты [40] Арагуаты — вид обезьян, живущих в Америке.
Примерив тщательно сюртук жилет штаны
(Невытребованный за смертью неким пэром
Заказ) он приобрел костюм за полцены
И облачась в него стал впрямь миллионером
А на улице годы
Проходили степенно
Глядя на манекены
Жертвы ветреной моды
Дни втиснутые в год тянулись вереницей
Кровавых пятниц и унылых похорон
Дождливые когда избитый дьяволицей
Любовник слезы льет на серый небосклон
Прибыв в осенний порт с листвой неверно-тусклой
Когда листвою рук там вечер шелестел
Он вынес чемодан на палубу и грустно
Присел
Дул океанский ветр и в каждом резком звуке
Угрозы слал ему играя в волосах
Переселенцы вдаль протягивали руки
И новой родины склонясь лобзали прах
Он всматривался в порт уже совсем безмолвный
И в горизонт где стыл над пароходом дым
Чуть видимый букет одолевая волны
Покрыл весь океан цветением своим
Ему хотелось бы в ином дельфиньем море
Как славу разыграть разросшийся букет
Но память ткала ткань и вскоре
Прожитой жизни горький след
Он в каждом узнавал узоре
Желая утопить как вшей
Ткачих пытающих нас и на смертном ложе [41] Ткачих пытающих нас и на смертном ложе — имеются в виду мифологические Парки, ткущие и обрывающие нить жизни.
Он обручил себя как дожи [42] Он обручил себя как дожи — в Венеции с XII в. был установлен обряд символического бракосочетания дожей с морем в знак единения моря и города: дож выплывал в залив на корабле и бросал в воду золотой перстень.
При выкриках сирен взыскующих мужей
Вздувайся же в ночи о море где акулы
До утренней зари завистливо глядят
На трупы дней что жрет вся свора звезд под гулы
Сшибающихся волн и всплеск последних клятв
Перевод Б. Лившица
РОЗАМУНДА
Андре Дерену [43] Дерен, Андре (1880–1954) — французский художник, иллюстратор Аполлинера.
Я долго ждал у двери за
Которой скрылась эта дама
Я шел за нею два часа
По набережным Амстердама
И поцелуи слал вослед
Но был безлюден белый свет
И пуст канал и не видал
Никто как эти поцелуи
Летели к той за кем с тоской
Я шел их тщетно посылая
Я Розамундой называл
Ту что цвела голландской розой
Запоминал как был он ал
Цвет губ ее и шел за грезой
И Розу Мира я искал
Перевод М. Яснова
КОСТЕР
Полю-Наполеону Руанару [44] Руанар, Поль-Наполеон (1856 —?) — литератор, художник, друг и покровитель молодого Аполлинера.
В благородный и чистый огонь
Что несу я повсюду меж вами
Я швырнул опаляя ладонь
Все Былое с его головами
Я тебе повинуюсь огонь
В небе звезды пустились в галоп
Возвещая земле обновленье
Им в ответ вскинув выпуклый лоб
Ржут кентавры в весеннем томленье
Вторят жалобам трав из чащоб
Прах голов я сгребу не спеша
Где же бог моей юности ранней
И любовь уж не так хороша
Пусть утроится жар возгораний
Обнажится пред солнцем душа
Вся равнина в цветах из огня
А сердца на ветвях как лимоны
У голов прославлявших меня
И у звезд что в крови как пионы
Лица женщин минувшего дня
Город лентой стянула река
Он сомкнулся как полы порфиры
И тебя словно чья-то рука
Держит власть амфионовой лиры [45] …власть Амфионовой лиры — согласно греческому мифу, Гермес подарил сыну Зевса, Амфиону, волшебную кифару, под звуки которой камни сами укладывались в стены Фив, которые возводил брат Амфиона Зет.
Камни движущей издалека
В прекрасном пламени горю я не сгорая
Я вездесущ и верующих круг в костер швыряет вновь и вновь меня
А расчлененные тела пылают рядом
Ах уберите же скелеты от огня
Меня так много я неиссякаем и пищей пламени могу служить века
Крылом орлы от жара заслоняют мое лицо и солнце
О Память Сколько же родов пришло в упадок
Нет Тиндаридов [46] Тиндариды — в греческой мифологии дети спартанского царя Тиндарея и его супруги Леды. Аполлинер называл род Тиндаридов «ужасным»: по одному из мифов именно Тиндарей был отцом близнецов Диоскуров, а также Клитемнестры и Елены, чьи трагические судьбы известны из широко распространенных мифологических сюжетов.
есть лишь жар горящих змей
И для меня он бесконечно сладок
Быть может змеи это просто шеи бессмертных непоющих лебедей
Мне жизнь моя явилась обновленной
Большие корабли снуют туда-сюда
И снова руки в Океан я окунаю
Вот пакетбот и жизнь явилась обновленной
О как безудержно высок ее огонь
Теперь ничто меня не связывает с теми
Кому страшны ожоги
Спускаясь с тех высот где мыслит свет
Где над вращеньем сфер есть горние сады
Огнем проносится лик будущего в маске
Подай нам знак о светлая подруга
Страшусь божественный увидеть маскарад
Когда вдали заголубеет Дезирад [47] Дезирад — остров из группы Малых Антильских островов открыт Колумбом во время второго путешествия и назван им Дезеада («Желанная»).
Над нашей атмосферой есть театр
Который червь Замир построил без гвоздей [48] …червь Замир построил без гвоздей — по библейским преданиям, сказочный змей Замир, перед которым расступались камни, помогал царю Соломону строить Иерусалимский храм, не прибегая к помощи железа.
И снова солнце осветило закоулки
Морского города и камни площадей
Где спят под крышами усталые голубки
Вот стадо сфинксов тянется по склону
И вечный их пастух поет бредя к загону
А сверху у театра трещин нет Из прочного огня его стропила
Как пожираемые пустотой светила
А вот и представленье
В кресле сидя я вижу занавеса огненные кисти
Мои колени локти голова пяти лучей нелепое сцепленье
А языки огня на мне растут как листья
Актеры дивные светящиеся звери
И им послушен прирученный человек
Земля
О рваный Холст зашитый нитью рек
Ах лучше день и ночь у сфинксов в клетке
Искать ответ и ждать пока тебя сожрут
Интервал:
Закладка: