Александр Шаракшанэ - Сонеты Шекспира
- Название:Сонеты Шекспира
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Шаракшанэ - Сонеты Шекспира краткое содержание
Сонеты Шекспира - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
brow– лоб; чело
2 digge= dig
3 proud– зд . величавый; великолепный
liuery– зд . наряд; убор
4 Wil= will. Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа. В других местах, например, в следующем сонете 3, этот глагол имеет написание “will”.
totter’d weed– Здесь (и в сонете 26) “totter’d” является вариантом написания прилагательного “tattered” (оборванный, истрепанный до лохмотьев). Существительное “weed” в значении «одежда», «предмет одежды» для современного английского языка является архаическим, за исключением словосочетания “widow’s weeds”.
6 luſty– крепкий; полный сил; цветущий
daies= days
8 thriftleſſe praiſe– бесполезная похвальба
9 deſeru’dwould deserve
beauties vſe= beauty’s use – Здесь “use” означает «выгодное, с прибылью, использование», «ссуда под проценты»; в переносном смысле – воспроизведение красоты в потомстве. Термины из областей коммерции и судопроизводства часто и нарочито используются автором «Сонетов» в, казалось бы, непоходящем для этого контексте – в разговоре о красоте, любви и т. п.
10 this faire child of mine… – В современных изданиях «Сонетов» этот текст и следующая строка выделяются как прямая речь: “If thou couldst answer, ‘This fair child of mine…’” ( см . Ca, Ox).
11 Shall ſum my count– подытожит мой счет (оплатит мой долг перед Природой)
make my old excuſe– оправдает мою старость
12 Proouing= Proving
by ſucceſſion– (переданный, полученный) по наследству. Юридический термин.
Когда сорок зим возьмут в осаду твое чело
и выроют глубокие траншеи в поле твоей красоты,
великолепный наряд твоей юности, который теперь так привлекает взгляды,
все будут считать никчемными лохмотьями;
тогда, если тебя спросят, где вся твоя красота,
где все богатство цветущих дней,
сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах,
было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой.
Насколько похвальнее было бы выгодное использование твоей красоты,
чтобы ты мог ответить: «Этот мой прекрасный ребенок
подытожит мой счет и станет оправданием моей старости», —
доказав его сходством с тобой , что его красота – твое наследие.
Это было бы как снова стать молодым, когда ты стар,
и увидеть свою кровь горячей, когда ты чувствуешь, что в тебе она холодна.
Сонет 3
1 LOoke in thy glaſſe and tell the face thou veweſt,
2 Now is the time that face ſhould forme an other,
3 Whoſe freſh repaire if now thou not reneweſt,
4 Thou doo’ſt beguile the world, vnbleſſe ſome mother.
5 For where is ſhe ſo faire whoſe vn-eard wombe
6 Diſdaines the tillage of thy husbandry?
7 Or who is he ſo fond will be the tombe,
8 Of his ſelfe loue to ſtop poſterity?
9 Thou art thy mothers glaſſe and ſhe in thee
10 Calls backe the louely Aprill of her prime,
11 So thou through windowes of thine age ſhalt ſee,
12 Diſpight of wrinkles this thy goulden time.
13 But if thou liue remembred not to be,
14 Die ſingle and thine Image dies with thee.
В сонете 3 возникает нехарактерная для шекспировских «Сонетов» (и вообще для сонетной традиции) тема материнства: поэт внушает юноше, что тот не вправе лишать счастья материнства женщину, которая могла бы произвести на свет его детей. В развитие этой темы сам юноша сравнивается с зеркалом, в котором его мать видит собственную молодость.
1 glaſſe– зеркало
3 Whoſe– Относится к “that face” в строке 2.
repaire– зд . (исправное) состояние
4 beguile– обмануть
vnbleſſe ſome mother– лишить (женщину) счастья материнства. В OED данный пример употребления глагола “unbless” приводится как первый в английском языке.
5 vn-eard– непаханный. Эпитет образован от глагола “ear” (пахать, обрабатывать поле), который для современного английского языка является архаизмом.
6 husbandry– землепашество; сельское хозяйство. Присутствует игра на слове “husband” (муж).
7 ſo fond will be– Здесь “fond” (глупый, безрассудный) можно истолковать как «неразумно любящий себя». Между “fond” и “will” подразумевается “as”.
tombe– Имеется в виду тело, которое может стать «гробницей» для нерожденного потомства.
9 glaſſe– См . строку 1.
10 Aprill of her prime– Здесь “prime” означает «расцвет», «лучшее время». Аллитерация “April” – “prime” призвана усилить образ весны и молодости.
11 windowes– Обычное для поэзии эпохи Шекспира уподобление глаз окнам. Стоит отметить, что само слово “window” происходит от древнескандинавского “vindauga”, что буквально означает «глаз ветра», то есть представляет собой метафору обратного смысла.
14 Image– образ. Это можно понять просто как «внешний облик» или в философском смысле, как платоническую «идею» ( см . пассажи о «субстанциях» и «тенях» в сонете 53 и др.).
Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь:
пришло время этому лицу создать другое,
так как, если ты теперь не обновишь его свежее состояние,
ты обманешь мир, лишишь счастья материнства какую-то женщину.
Ибо где та, чье невозделанное лоно
пренебрежет твоей пахотой?
Или – кто настолько безрассуден, что станет гробницей,
чтобы из-за любви к себе не дать появиться потомству?
Ты – зеркало для своей матери, и она в тебе
возвращает прелестный апрель своих лучших лет;
так и ты, через окна своей старости, увидишь,
вопреки морщинам, это свое золотое время.
Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти,
умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.
Сонет 4
1 VNthrifty louelineſſe why doſt thou ſpend,
2 Vpon thy ſelfe thy beauties legacy?
3 Natures bequeſt giues nothing but doth lend,
4 And being franck ſhe lends to thoſe are free:
5 Then beautious nigard why dooſt thou abuſe,
6 The bountious largeſſe giuen thee to giue?
7 Profitles vſerer why dooſt thou vſe
8 So great a ſumme of ſummes yet can’ſt not liue?
9 For hauing traffike with thy ſelfe alone,
10 Thou of thy ſelfe thy ſweet ſelfe doſt deceaue,
11 Then how when nature calls thee to be gone,
12 What acceptable Audit can’ſt thou leaue?
13 Thy vnuſ’d beauty must be tomb’d with thee,
14 Which vſed liues th’executer to be.
Метафоры сонета 4 построены на реалиях из области коммерции, ростовщичества: носитель редкой красоты уподобляется заемщику, получившему красоту в долг от Природы. Обязанность такого «заемщика» в том, чтобы передать красоту детям; не сделать этого – значит оказаться банкротом.
1 Vnthrifty louelineſſe– расточительная прелесть. Образованное по стилистическому механизму переноса значения обращение к Другу, которого автор упрекает в нежелании произвести потомство и тем самым в расточении красоты.
2 thy beauties legacy– наследие твоей красоты. По мысли автора, красоту, которую адресат сонета получил в дар от Природы, он должен передать по наследству своим детям.
4 franck … free– Оба эпитета имеют значение «щедрый»; “free” может также содержать намек на вольность поведения.
thoſe arethose who are
5 beautious nigard– прекрасный, очаровательный скряга. Оксюморон, раскрывающий тему сонета (обладатель красоты не желает ею делиться), а также служащий тому, чтобы смягчить упреки в адрес юноши.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: