Александр Шаракшанэ - Сонеты Шекспира

Тут можно читать онлайн Александр Шаракшанэ - Сонеты Шекспира - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия, год 2018. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Шаракшанэ - Сонеты Шекспира краткое содержание

Сонеты Шекспира - описание и краткое содержание, автор Александр Шаракшанэ, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Электронная версия книги «Шаракшанэ, А. А. Сонеты Шекспира. – М.: ИМЛИ РАН, 2018». «Сонеты» Уильяма Шекспира – одна из вершин классической поэзии – в русской литературе занимают исключительное положение как самый переводимый крупный поэтический текст. Настоящая книга предназначена для читателя, желающего глубоко познакомиться с сонетным сводом великого Барда и интересующегося вопросами перевода. Книга содержит вступительную статью, оригинальный текст (транскрипция издания Т. Торпа) и подробный комментарий к нему, краткую характеристику содержания каждого сонета и полный стихотворный перевод «Сонетов», принадлежащий Александру Шаракшанэ.

Сонеты Шекспира - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сонеты Шекспира - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Шаракшанэ
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

5 If the true concord of well tuned ſounds,

6 By vnions married do offend thine eare,

7 They do but ſweetly chide thee, who confounds

8 In ſingleneſſe the parts that thou ſhould’ſt beare:

9 Marke how one ſtring ſweet husband to an other,

10 Strikes each in each by mutuall ordering;

11 Reſembling ſier, and child, and happy mother,

12 Who all in one, one pleaſing note do ſing:

13 Whoſe ſpeechleſſe ſong being many, ſeeming one,

14 Sings this to thee thou ſingle wilt proue none.

Сонет 8 интересен своей «музыкальной» темой: счастливая семья уподобляется гармоничному созвучию. Юношу, который, избегая брака, губит эту потенциальную гармонию, осуждает сама музыка.

На метафорах музыкального содержания построен также сонет 128, адресованный Темной Даме.

1 Mvſick to heare– музыка для слуха; ты, чей голос звучит как музыка

2 Sweetsзд . всё приятное, милое

3 receauſt= receiv’st – Среди устаревших значений глагола “receive” были «воспринимать», «слушать».

4 thine annoy– то, что тебе досаждает

5 true concord– истинное согласие; гармония

well tuned ſounds– (взаимно) настроенные, образующие лад звуки

6 By vnions married– соединенные в (брачные) союзы. Здесь “married” удваивает сквозную метафору этого сонета, в которой счастливая семья уподобляется гармоничному созвучию.

7 ſweetly chide– нежно упрекают. Оксюморон, смягчающий упреки, адресованные юноше.

7–8 thee, who confounds/In ſingleneſſe the parts that thou ſhould’ſt beare– тебя, который в своем безбрачии (одиночестве) губит (растрачивает напрасно) музыкальные партии (т. е. роли – супруга, отца), которые ты должен исполнить

9 Marke– заметь

ſweet husband– милый супруг. Еще одно удвоение «брачной» метафоры.

11 ſier= sire – отец; родитель

13 ſpeechleſſe ſong– песня без слов. Усиленный аллитерацией оксюморон призван добавить выразительности «музыкальному» упреку, который автор адресует Другу.

14 thou ſingle wilt proue none– один ты окажешься никем (тебя все равно что не будет)

Сам музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?

Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется удовольствию;

почему же ты любишь то, что тебе неприятно слышать,

или же слушаешь с радостью то, что тебе досаждает?

Если верное созвучие гармоничных звуков,

соединенных в брачные союзы, оскорбляет твой слух,

так это потому, что они нежно упрекают тебя, губящего

в безбрачии музыкальные партии, которые ты должен исполнить.

Смотри, как струны, одна – любезный супруг другой,

ударяют, каждая с каждой во взаимном ладу [порядке],

напоминая отца семейства, ребенка и счастливую мать,

которые, все как один, поют одну радостную ноту.

Их песня без слов, в которой несколько голосов кажутся одним голосом ,

поет тебе: «Один ты будешь никем».

Сонет 9

1 IS it for feare to wet a widdowes eye,

2 That thou conſum’ſt thy ſelfe in ſingle life?

3 Ah, if thou iſſuleſſe ſhalt hap to die,

4 The world will waile thee like a makeleſſe wife,

5 The world wilbe thy widdow and ſtill weepe,

6 That thou no forme of thee haſt left behind,

7 When euery priuat widdow well may keepe,

8 By childrens eyes, her husbands ſhape in minde:

9 Looke what an vnthrift in the world doth ſpend

10 Shifts but his place, for ſtill the world inioyes it

11 But beauties waſte hath in the world an end,

12 And kept vnvſde the vſer ſo deſtroyes it:

13 No loue toward others in that boſome ſits

14 That on himſelfe ſuch murdrous ſhame commits.

Поэт возводит красоту юноши в ранг великого явления, утверждая, что весь мир будет оплакивать ее подобно безутешной вдове, если она не будет передана детям. Прибегая снова к коммерческой лексике, он называет такой конец красоты худшей и растрат.

1 wet a widdowes eye– увлажнить (слезами) глаза вдовы. Аллитерация призвана подчеркнуть образ (несколько иронический) скорбящей вдовы.

2 conſum’ſt– растрачиваешь; расточаешь

3 iſſuleſſe= issueless – бездетный

haphappen

4 makeleſſe– «лишенная пары», «вдовая» ( см . OED). В современном английском языке в таком значении употребляется прилагательное “mateless”.

5 wilbe– Форма “wilbe” вместо “will be” встречается в оригинале Торпа только в этом месте и, возможно, является ошибкой набора. В других случаях (строка 7 сонета 4 и др.) напечатано “will be”.

4–5 world will waile…/… world wilbe thy widdow andweepe– Многочленная аллитерация усиливает образ безутешного мира, потерявшего совершенную красоту.

5 ſtill– всегда; постоянно

6 forme– облик, образ

7 priuat widdow– Здесь “private” можно перевести как «частный» ( ср . «частное лицо», «частная жизнь») или «рядовой», «заурядный».

8 ſhape– облик

9 Looke what an vnthrift– Архаическая идиома “Look what” означает «что бы ни» (OED). В некоторых изданиях “Looke what an vnthrift…” исправляется на “Look! what an unthrift…” 38 38 См ., например, The Oxford Shakespeare: Poems. London: Oxford University Press, 1914. .

vnthrift– расточитель, мот

10 his– Местоимение относится к “what” в строке 9, т. е. к тому, что расточает мот.

11 beauties waſte hath in the world an end– растрата красоты означает ее конец для мира

12 vnvſde= unused – (красота) не использованная для получения «процентов» в виде потомства

13 ſits– помещается; обитает

14 murdrous ſhame– В традициях стилистических изысков эпохи, здесь употребляется смысловая инверсия: написано “murderous shame” (убийственный позор) вместо “shameful murder” (позорное убийство).

Неужели из боязни увлажнить глаза вдовы

ты растрачиваешь себя в одинокой жизни?

О, если тебе случится умереть бездетным,

мир будет оплакивать тебя, как лишенная пары жена.

Мир будет твоей вдовой и будет вечно скорбеть,

что ты не оставил после себя никакого своего образа,

тогда как любая обычная вдова может хранить,

вспоминая по глазам детей, облик мужа в своей душе.

Что бы ни тратил мот в этом мире,

потраченное только перемещается с места на место, так как мир по-прежнему обладает

этим,

но растрата красоты – это ее конец для мира,

и, не используя ее, владелец ее уничтожает.

Нет любви к другим в груди у того,

кто совершает над самим собой такое постыдное злодеяние.

Сонет 10

1 FOr ſhame deny that thou bear’ſt loue to any

2 Who for thy ſelfe art ſo vnprouident

3 Graunt if thou wilt, thou art belou’d of many,

4 But that thou none lou’ſt is moſt euident:

5 For thou art ſo poſſeſt with murdrous hate,

6 That gainſt thy ſelfe thou ſtickſt not to conſpire,

7 Seeking that beautious roofe to ruinate

8 Which to repaire ſhould be thy chiefe deſire:

9 O change thy thought, that I may change my minde,

10 Shall hate be fairer log’d then gentle loue?

11 Be as thy preſence is gracious and kind,

12 Or to thy ſelfe at leaſt kind harted proue,

13 Make thee an other ſelfe for loue of me,

14 That beauty ſtill may liue in thine or thee.

В сонете 10 призывы к юноше сохранить дарованную ему красоту приобретают новую эмоциональную окраску: поэт обвиняет своего адресата в отсутствии любви и, более того, в «убийственной ненависти» к людям – в самоубийственном стремлении разрушить «прекрасный кров» своей красоты. Эти преувеличенные упреки, возможно, объясняются впервые проявившимся личным, глубоко неравнодушным отношением поэта к юноше.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Шаракшанэ читать все книги автора по порядку

Александр Шаракшанэ - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сонеты Шекспира отзывы


Отзывы читателей о книге Сонеты Шекспира, автор: Александр Шаракшанэ. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x