Александр Шаракшанэ - Сонеты Шекспира
- Название:Сонеты Шекспира
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Шаракшанэ - Сонеты Шекспира краткое содержание
Сонеты Шекспира - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
14 To be deaths conqueſt and make wormes thine heire.
Сонет 6 примыкает по содержанию к сонету 5: поэт настойчиво убеждает юношу уберечь красоту от «зимы», наполнив своей «эссенцией» некий сосуд. Здесь же находит продолжение тема «ростовщицества», начатая в сонете 4: произведение на свет детей уподобляется праведным «процентам по ссуде» – таким, против которых бессильна сама Смерть.
1 wragged= ragged – грубый; шероховатый
deface– обезобразить; изуродовать
2 ere– до; прежде
thou be diſtil’d– Упоминанием «выделения эссенции» адресат сонетов уподобляется цветку ( см . предыдущий сонет); при этом еще более откровенно обозначается второй, физиологический смысл.
3 Make ſweet– 1) сделай сладостным; 2) наполни драгоценным содержанием
treaſure– Здесь это слово употреблено как глагол, в значении: «обогащать», «наделять сокровищем». В OED данный пример такого употребления “treasure” цитируется как первый английском языке.
4 forbidden vſery– запрещенное ростовщичество. В елизаветинской Англии отношение к ростовщичеству было двойственным. В законодательном акте от 1571 г. объявлялось, что «всякое ростовщичество, будучи запрещено божественным законом, является греховным и мерзостным», и в то же время узаконивалась ставка процента в размере десять на сотню. Далее в тексте сонета обыгрывается этот узаконенный процент.
6 happies– делает счастливым. В OED этот пример употребления “happy” в качестве глагола цитируется как первый в английском языке.
pay the willing lone– (те, кто) охотно платит проценты по ссуде. Соединение “willing” c “loan” вместо “pay” является стилистическим приемом, переносом значения.
7 breed an other thee– буквально: «породить еще одного тебя» (т. е. повторить себя в потомстве)
9 then– Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: союз/предлог “than” здесь и в ряде других сонетов имеет написание “then”, тогда как в других случаях (строка 8 сонета 22 и др.) – написание “than”.
10 refigur’d thee– воспроизведут твой облик
11 depart– покинешь этот мир; умрешь
12 Leauing… liuing– Аллитерация.
13 ſelfe-wild= self-willed – своенравный, упрямый
14 conqueſt– добыча. В устаревшей юридической терминологии: получение собственности каким-либо иным способом помимо законного наследования.
Так не позволь грубой руке зимы обезобразить
в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;
наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то вместилище [место]
сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.
Такое помещение в рост [использование] не является запрещенным ростовщичеством,
оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную ссуду;
ты вправе породить другого себя
или стать в десять раз счастливее, если рост будет десять к одному.
Вдесятеро счастливее ты был бы, чем теперь,
если бы десять твоих детей десять раз воспроизвели твой облик;
тогда что могла бы поделать смерть, покинь ты этот мир ,
оставив себя жить в потомстве?
Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,
Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими наследниками.
Сонет 7
1 LOe in the Orient when the gracious light,
2 Lifts vp his burning head, each vnder eye
3 Doth homage to his new appearing ſight,
4 Seruing with lookes his ſacred maieſty,
5 And hauing climb’d the ſteepe vp heauenly hill,
6 Reſembling ſtrong youth in his middle age,
7 Yet mortall lookes adore his beauty ſtill,
8 Attending on his goulden pilgrimage:
9 But when from high-moſt pich with wery car,
10 Like feeble age he reeleth from the day,
11 The eyes (fore dutious) now conuerted are
12 From his low tract and looke an other way:
13 So thou, thy ſelfe out-going in thy noon:
14 Vnlok’d on dieſt vnleſſe thou get a ſonne.
Сонет 7 построен на аллегории, в которой человеческий век уподобляется путешествию светила по небу – от восхода до заката. Этот образ, имеющий самостоятельное поэтическое значение, здесь служит назидательной цели: поэт настоятельно советует юноше завести сына, чтобы в старости не оказаться одиноким и никому не нужным – как якобы никому не нужно заходящее солнце.
1 Loe= Lo – вот! смотри! (восклицание)
in the Orient– на востоке; в восточной части небосвода
gracious light– Здесь “light” означает «светило», а в эпитете “gracious” соединяются идеи величия и доброты, милосердия
2 vnder eye– Здесь “under” употреблено в качестве прилагательного, в значении «находящийся внизу».
5 And hauing climb’d( And he having climbed) – когда оно (светило) взобралось
heauenly hill– небесный холм. Аллитерация усиливает образ, подчеркивая «небесность» этого «холма».
6 youth in his middle age– В современном английском языке “middle age” понимается как возраст от 40 до 60 лет, то есть промежуточный возраст между молодостью и старостью. Однако в контексте данного стихотворения более уместно истолкование «возраст расцвета».
7 Yet– (пока) еще
ſtill– по-прежнему
8 goulden pilgrimage– буквально: «золотое странствие (паломничество)». Словосочетание образовано посредством стилистического приема – переноса значения.
9 high-moſt pich= highmost pitch – высшая точка; зенит
wery car= weary car – Стилистический прием: перенос эпитета “weary” (усталый, утомленный) на “car” (колесница). Ассоциация солнца с колесницей, восходящая к античной мифологии (колесница Феба), традиционна для поэзии Возрождения.
10 Like feeble age– Любопытный пример обратного сравнения: не дряхлая старость уподобляется закату солнца, а наоборот, закат – старости.
reeleth– едет, шатаясь
11 fore= before – прежде; до того
conuerted– отвернулись
12 low tract– низкий участок пути; путь вниз.
13 out-going in thy noon– входящий в зенит
14 Vnlok’d on dieſt– умрешь, не привлекая ничьих взглядов (от тебя все отвернутся)
Гляди: когда на востоке благодатное светило
поднимает пылающую голову, внизу все глаза
отдают почести этому новоявленному зрелищу,
служа взглядами его священному величеству;
и когда оно взобралось на крутой небесный холм,
напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,
вгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,
сопровождая его блистательное [золотое] путешествие;
но когда с высшей точки, на изношенной [утомленной] колеснице,
как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,
глаза, прежде преданные, отворачиваются
от этого нисходящего пути и глядят прочь.
Так и ты, теперь вступающий в свой зенит,
Умрешь никому не нужный, если только не заведешь сына.
Сонет 8
1 MVſick to heare, why hear’ſt thou muſick ſadly,
2 Sweets with ſweets warre not, ioy delights in ioy:
3 Why lou’ſt thou that which thou receauſt not gladly,
4 Or elſe receau’ſt with pleaſure thine annoy?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: