Александр Шаракшанэ - Сонеты Шекспира
- Название:Сонеты Шекспира
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Шаракшанэ - Сонеты Шекспира краткое содержание
Сонеты Шекспира - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
О, пусть бы ты принадлежал себе! но, любовь моя, ты
не дольше будешь принадлежать себе, чем ты сам живешь на этом свете [здесь].
К неминуемому концу ты должен готовиться
и свой милый образ подарить кому-то другому,
чтобы красота, которую ты получил в аренду,
не имела окончания; тогда ты стал бы
принадлежать себе снова после своей смерти,
когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.
Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
вопреки бурным ветрам зимнего дня
и опустошительному неистовству вечного холода смерти?
О, никто как моты! возлюбленный мой, помни:
у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же о себе .
Сонет 14
1 NOt from the ſtars do I my iudgement plucke,
2 And yet me thinkes I haue Aſtronomy,
3 But not to tell of good, or euil lucke,
4 Of plagues, of dearths, or ſeaſons quallity,
5 Nor can I fortune to breefe mynuits tell;
6 Pointing to each his thunder, raine and winde,
7 Or ſay with Princes if it ſhal go wel
8 By oft predict that I in heauen finde.
9 But from thine eies my knowledge I deriue,
10 And conſtant ſtars in them I read ſuch art
11 As truth and beautie ſhal together thriue
12 If from thy ſelfe, to ſtore thou wouldſt conuert:
13 Or elſe of thee this I prognoſticate,
14 Thy end is Truthes and Beauties doome and date.
Сонет 14 интересен своей «астрологической» темой: поэт подробно, с иронией, описывает астрологическую практику своего времени, чтобы затем заявить, что он выводит свои суждения не из звезд в небе, а из «постоянных звезд», каковыми являются глаза его Друга. Знание, которое он таким образом почерпнул, состоит в том, что юноше следует отказаться от эгоистической сосредоточенности на себе самом и озаботиться сохранением красоты. Тема влияния звезд на судьбу человека в дальнейшем неоднократно возникает в сонетах «к Другу».
1 plucke– собираю (как цветы). Этот глагол употреблен с иронией по отношению к методом астрологии.
2 me thinkes= methinks – мне кажется; я полагаю
Aſtronomy– В эпоху Возрождения астрономию смешивали с астрологией.
5 fortune to breefe mynuits tell– делать предсказания на краткие (мимолетные) моменты времени
6 Pointing to each– указывая (назначая) каждому (моменту)
his –Относится к “minutes” в строке 5.
7 ſhal– Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: здесь, а также в строке 11 данного сонета глагол “shall” имеет написание “shal”, тогда как в строке 1 сонета 2 – “shall”.
wel– Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: здесь и в строке 13 сонета 40 напечатано “wel”, тогда как в других случаях (строка 5 сонета 8 и др.) – “well”.
with Princes if it ſhal go welif it shall go well with princes
8 By oft predictBy frequent predictions. Употребление “oft” в качестве прилагательного является редким, а употребление “predict” в качестве существительного фиксируется словарем OED только в этом сонете Шекспира. Мы смыслу, здесь речь о многочисленных знаменьях, которые астролог может найти в небе.
9 eies– Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: примерно в половине случаев данное существительное (eye) имеет написание “eie”, тогда как в других случаях (строка 5 сонета 1 и др.) – “eye”.
10 And conſtant ſtars in them– В современных изданиях «Сонетов» слова “constant stars” обособляются запятыми как определительный оборот ( см . Ox, Ca); тем самым предлагается прочтение: «и в них, этих постоянных звездах,…». Таким образом, глаза Друга оказываются не просто подобны звездам, а совершеннее их, поскольку реальные звезды переменчивы – и перемещаются по небосводу, и говорят всегда разное.
art– зд . знание
12 If from thy ſelfe, to ſtore thou wouldſt conuert– если ты вместо собственной персоны обратишься к сохранению (своей красоты для будущего). Ср . употребление слова “store” в строке 9 сонета 11.
14 Truthes and Beauties– В «Сонетах» часто сопоставляются (а иногда противопоставляются), с одной стороны, “truth” в значении истины, правдивости и, в широком смысле, нравственного совершенства, а с другой – “beauty” в значении внешней красоты, постоянным эпитетом которой является “fair”.
doome and date– роковой конец; предел
Свои суждения я не собираю со звезд,
и все же, полагаю, я владею астрономией,
но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
чуму, голод, или то, какими будут времена года;
также не умею я делать предсказания на краткие моменты времени ,
каждому назначая его прогноз: град, дождь или ветер,
или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
по многочисленным знаменьям, которые я нахожу в небе.
Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
что правда и красота будут вместе процветать,
если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты ;
иначе вот что я тебе предсказываю:
твой конец будет для Правды и Красоты роковым пределом.
Сонет 15
1 WHen I conſider euery thing that growes
2 Holds in perfection but a little moment,
3 That this huge ſtage preſenteth nought but ſhowes
4 Whereon the Stars in ſecret influence comment,
5 When I perceiue that men as plants increaſe,
6 Cheared and checkt euen by the ſelfe-ſame skie:
7 Vaunt in their youthfull ſap, at height decreaſe,
8 And were their braue ſtate out of memory.
9 Then the conceit of this inconſtant ſtay,
10 Sets you moſt rich in youth before my ſight,
11 Where waſtfull time debateth with decay
12 To change your day of youth to ſullied night,
13 And all in war with Time for loue of you
14 As he takes from you, I ingraft you new.
Сонет 15 продолжает тему тленности всего сущего, начатую в сонете 12. Все живое, едва родившись и расцветя, должно по велению всевластного губительного Времени через короткий срок уходить «со сцены». К этой картине скоротечности жизни добавляется представление о ее бессмысленности – смысл, если он есть, известен только непостижимым звездам. В концовке сонета поэт впервые заявляет о своей миссии: «прививать» юному Другу посредством стихов то, что будет отнимать Время.
1 conſider euery thingconsider that every thing
3 huge ſtage– огромная сцена. Иносказательно, о мире.
preſenteth nought but ſhowes– представляет не что иное как спектакли
4 in ſecret influence– тайно влияя. Согласно расхожим представлениям эпохи, судьба каждого человека зависела от влияния звезд.
comment– комментируют (как зрители или критики). Возможна также игра на архаическом значении глагола “comment” – «замышлять» (к концу 16 в. это значение уже выходило из употребления).
5 increaſe– растут
6 Cheared= cheered
Cheared and checkt euen by the ſelfe-ſame skie– которых (в их росте) поощряет и останавливает одно и то же небо
7 Vaunt in their youthfull ſap– Здесь сравнение людей с растениями как бы дублируется: человеческое качество, тщеславие (vaunt), ассоциируется с «молодым соком» (youthful sap).
at height decreaſe– начинают убывать, едва пройдя высшую точку (расцвета)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: