Александр Шаракшанэ - Сонеты Шекспира
- Название:Сонеты Шекспира
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Шаракшанэ - Сонеты Шекспира краткое содержание
Сонеты Шекспира - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
5 write– зд . описать; выразить в словах (стихах)
6 freſh numbers– Здесь и в некоторых других сонетах существительное “numbers” употребляется в значении «стихи». Эпитет “fresh” здесь означает «новые (не традиционные)» или «живые», «яркие».
number– перечислить. Полиптотон и игра слов с “numbers” в значении «стихи» в этой же строке.
graces– прелести
7 The age to come– будущий век; будущие поколения
8 Such heauenly touches nere toucht earthly faces– Полиптотон. Здесь “touches” означает «штрихи (кисти портретиста)», а всю строку можно истолковать следующим образом: «Земные лица никогда не имели таких небесных черт».
9 papers– рукописи (стихов)
10 old men of leſſe truth then tongue– старики, менее правдивые, чем болтливые (т. е. старики, склонные рассказывать небылицы)
11 true rights– то (признание твоих достоинств), что тебе причитается по праву
Poets rage– зд . плоды (безудержной) поэтической фантазии. Считалось, что вдохновение, охватывающее поэта, сродни безумию.
12 ſtretched miter– пышный слог. Здесь могут иметься в виду стихотворный размер с большим количеством слогов (гекзаметр и пр.) или же свойственные «древним песням» поэтические преувеличения.
14 You ſhould liue twiſe– ты был бы жив вдвойне (т. е. ребенок, твое живое продолжение, придал бы жизнь, подлинность и моим стихам)
rime= rhyme – стихи
Кто поверит моим стихам в будущие времена,
если они будут наполнены твоими высшими достоинствами,
хотя, видит небо, они всего лишь подобны гробнице,
которая скрывает твою жизнь и не показывает и половины твоих качеств?
Если бы я мог описать красоту твоих глаз
и в новых стихах перечислить все твои прелести,
будущий век сказал бы: «Этот поэт лжет:
земные лица никогда не имели таких небесных черт».
Поэтому мои рукописи, пожелтевшие от времени,
были бы презираемы, как старики, менее правдивые, чем болтливые,
и то, что тебе причитается по праву, назвали бы необузданным воображением поэта
или пышным слогом древней песни;
однако, если бы в то время жил твой ребенок,
ты был бы жив вдвойне: в нем и в этих стихах.
Сонет 18
1 SHall I compare thee to a Summers day?
2 Thou art more louely and more temperate:
3 Rough windes do ſhake the darling buds of Maie,
4 And Sommers leaſe hath all too ſhort a date:
5 Sometime too hot the eye of heauen ſhines,
6 And often is his gold complexion dimm’d,
7 And euery faire from faire ſome-time declines,
8 By chance, or natures changing courſe vntrim’d:
9 But thy eternall Sommer ſhall not fade,
10 Nor looſe poſſeſſion of that faire thou ow’ſt,
11 Nor ſhall death brag thou wandr’ſt in his ſhade,
12 When in eternall lines to time thou grow’ſt,
13 So long as men can breath, or eyes can ſee,
14 So long liues this, and this giues life to thee.
В знаменитом сонете 18 автор высказывает мысли, так сказать, программные для всего цикла сонетов «к Другу». Сравнивая юношу с летним днем и солнцем, он заявляет, что красота Друга совершеннее, поскольку она обладает качеством постоянства и не подвластна самой Смерти. Такой особенной делает эту красоту поэт, обещающий Другу вечную жизнь в своих стихах.
2 temperate– умеренный; лишенный крайностей (в отличие от реального лета)
4 Sommers– Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: здесь и в строке 9 этого сонета данное существительное имеет написание через “o”, тогда как в строке 1 – через “u”.
leaſe… date– Чтобы подчеркнуть преходящий характер лета, оно уподобляется аренде (lease) на краткий срок (date).
6 complexion– вид; цвет (лица)
dimm’d– затуманен; закрыт облаками
7 euery faire from faire ſome-time declines– все прекрасное когда-нибудь утрачивает красоту
8 By chance, or natures changing courſe– в силу случая или перемен в природе
vntrim’d– лишенный внешней отделки, убранства
10 looſe poſſeſſion– лишиться владения. Употребление юридического термина здесь параллельно употреблению терминов “lease” и “date” в строке 4.
faire– красота
thou ow’ſtyou own
11 thou wandr’ſt in his ſhade– ты блуждаешь в ее (Смерти) тени (мраке)
12 to time thou grow’ſt– ты будешь (только) расцветать со временем. Это можно понять в том смысле, что слава красоты юноши с течением времени будет только расти.
13 So long as men can breath, or eyes can ſee– Два перифраза с одинаковым смыслом: «до тех пор, пока люди живут на свете».
14 this… this– эти стихи
Сравнить ли мне тебя с летним днем?
Ты красивее и более умерен.
Прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
а [арендный] срок лета слишком краток;
порой слишком горячо сияет небесный глаз,
а часто его золотой образ затуманен,
и все прекрасное когда-нибудь утрачивает красоту,
лишаясь своего убранства в силу случая или перемен в природе;
но твое вечное лето не потускнеет
и не лишится владения красотой, которая тебе принадлежит,
и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
когда в вечных строках ты будешь расцветать со временем.
Пока люди дышат и их глаза видят,
до тех пор будет жить это мое произведение , и оно будет давать жизнь тебе.
Сонет 19
1 DEuouring time blunt thou the Lyons pawes,
2 And make the earth deuoure her owne ſweet brood,
3 Plucke the keene teeth from the fierce Tygers yawes,
4 And burne the long liu’d Phænix in her blood,
5 Make glad and ſorry ſeaſons as thou fleet’ſt,
6 And do what ere thou wilt ſwift-footed time,
7 To the wide world and all her fading ſweets:
8 But I forbid thee one moſt hainous crime,
9 O carue not with thy howers my loues faire brow,
10 Nor draw noe lines there with thine antique pen,
11 Him in thy courſe vntainted doe allow,
12 For beauties patterne to ſucceding men.
13 Yet doe thy worſt ould Time diſpight thy wrong,
14 My loue ſhall in my verſe euer liue young.
В сонете 19 поэт прямо обращается к «всепожирающему» Времени: признавая его власть над всем, что есть на свете сильного, долговечного или прекрасного, он умоляет сделать одно исключение: не портить морщинами прекрасное чело его возлюбленного. Однако в неожиданной концовке он заявляет, что и вопреки злодейству Времени в его стихах юноша пребудет молодым.
1 Deuouring time– В издании Торпа в строке 13 данного сонета существительное “time” напечатано с заглавной буквы, тогда как в строках 1 и 6, вопреки логике, со строчной, хотя все стихотворение представляет собой обращение к персонифицированному Времени. “Devouring Time” – «всепожирающее Время».
Lyons pawes– зд . когти льва
2 ſweet– зд . любимый; драгоценный
brood– приплод; выводок
4 long liu’d Phænix– Согласно древней легенде, популярной в эпоху Возрождения, птица феникс обладала бессмертием: прожив несколько сот лет, она сжигала себя заживо и возрождалась из пепла. Шекспир здесь приписывает Времени власть и над птицей феникс.
5 glad and ſorry ſeaſons– радостные и печальные времена года
as thou fleet’ſt– протекая; проносясь (о времени)
6 what ere= whatever
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: