Александр Шаракшанэ - Сонеты Шекспира
- Название:Сонеты Шекспира
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Шаракшанэ - Сонеты Шекспира краткое содержание
Сонеты Шекспира - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
10 And then beleeue me, my loue is as faire,
11 As any mothers childe, though not ſo bright
12 As thoſe gould candells fixt in heauens ayer:
13 Let them ſay more that like of heare-ſay well,
14 I will not prayſe that purpoſe not to ſell.
В сонете 21 впервые звучит тема, к которой автор «Сонетов» в дальнейшем обращается не раз: поэт противопоставляет свои стихи сочинениям тех, кто для воспевания красоты возлюбленных прибегает к шаблонным пышным сравнениям – с солнцем, луной, звездами, жемчугом, порфиром, мрамором и т. п. Традиция такого воспевания идет от Петрарки, в Англии ее блестящим продолжателем был Филип Сидни; однако уже к середине 1590-х годов, благодаря огромному количеству подражаний, такой стиль любовной лирики стал восприниматься как набор избитых клише. Автор «Сонетов» противопоставляет этому свое творческое кредо – стремиться «писать истинно», то есть, не прибегая к фальшивому украшательству, выразить подлинную красоту живого человека и свою подлинную любовь к нему.
В цикле сонетов «к Даме» этой теме посвящен сонет 130.
1 So is it not with me as…( It is not so with me as…) – со мной (дело обстоит) не так, как…
with that Muſe– с той Музой (т. е. с теми поэтами)
2 Stird by a painted beauty to his verſe– которых (поэтов) побуждает к стихотворству раскрашенная красота
4 euery faire with his faire doth reherſe– Глагол “rehearse” здесь имеет значение «повторять», «(нудно) перечислять»; имеется в виду перечисление поэтами общепринятых образцов красоты для сравнения с ними своей возлюбленной.
5 cooplement= couplement – пара; сочетание
proud compare– пышные сравнения
6 Sunne– Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: данное существительное напечатано как “sunne” здесь, а также в сонетах 33, 35, 59 и 130, но как “sun” в сонетах 24, 33, 73, 76, 132.
gems– жемчужины; перлы
8 rondure– небесный свод
hems– окаймляет; заключает
9 O let me true in loue but truly write– О, позвольте мне, верному в любви (истинно любящему) и писать только истину. Полиптотонная игра слов “true – truly” устанавливает глубинную связь между подлинным чувством и подлинной поэзией.
10–11 my loue is as faire,/As any mothers childe– Здесь “any mother’s child” – перифраз, означающий «любой человек», «любой смертный», а все предложение можно перевести как «моя любовь не уступает красотой ни одному смертному».
12 ayer– Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: данное существительное (современное “air”), имеющее здесь написание “ayer”, пишется как “ayre” в строке 8 этого сонета, а также в сонетах 45 и 70.
candells fixt in heauens ayer– золотые свечи, установленные в небе (т. е. звезды). Здесь метафора употреблена с иронией по отношению к шаблонным приемам лирической поэзии
13 that like of heare-ſay well– кому нравится молва (т. е. кому нравится, чтобы возлюбленная была предметом досужих разговоров)
14 prayſe– зд . (публично) расхваливать
that purpoſe not to ſell– что не предназначено для продажи
Я не похож на тех поэтов, чью Музу
побуждает к стихотворству раскрашенная красота,
которые само небо используют для украшения
и все прекрасное перечисляют сравнивая со своими возлюбленными,
творя сочетания пышных сравнений
с солнцем и луной, с перлами земли и моря,
с первоцветом апреля и всем тем редкостным,
что заключено в этом огромном небесном куполе.
О, позвольте мне, истинно любящему, и писать только истину;
при этом, поверьте, моя любовь не уступит красотой
любому, кто рожден матерью, хотя и не блистает так ярко,
как те золотые свечи, что установлены в небе.
Пусть больше говорят те, кто любят молву,
я же не буду расхваливать то, что не преназначено для продажи.
Сонет 22
1 MY glaſſe ſhall not perſwade me I am ould,
2 So long as youth and thou are of one date,
3 But when in thee times furrwes I behould,
4 Then look I death my daies ſhould expiate.
5 For all that beauty that doth couer thee,
6 Is but the ſeemely rayment of my heart,
7 Which in thy breſt doth liue, as thine in me,
8 How can I then be elder then thou art?
9 O therefore loue be of thy ſelfe ſo wary
10 As I not for my ſelfe, but for thee will,
11 Bearing thy heart which I will keepe ſo chary
12 As tender nurſe her babe from faring ill,
13 Preſume not on thy heart when mine is ſlaine,
14 Thou gau’st me thine not to giue backe againe.
Сонет 22 построен на традиционой для любовной лирики метафоре «обмена сердец»: поэт утверждает, что его сердце находится в груди возлюбленного Друга, тогда как сердце Друга – в его груди.
1 glaſſe– зеркало
2 So long as youth and thou are of one date– пока юность и ты одного возраста (т. е. пока ты молод)
3 times furrwes= time’s furrows – борозды, оставленные временем (т. е. морщины)
4 look II look – Комментаторы (Ca, Ox) прочитывают это как «я надеюсь»; возможно также истолкование: «я позабочусь» (в современном английском языке в таком значении может употребяться глагол “see”, например: “I’ll see that…”).
expiate– Глагол “expiate”, означающий «искупить (грех, вину)», в эпоху написания «Сонетов» мог также употребляться в значении «смертью положить конец (напр., страданиям)» ( см . OED).
5 couer– облачает
6 ſeemely rayment– красивое одеяние
7 breſt= breast
8 elderolder
9 be of thy ſelfe… wary– береги себя
11 chary– бережно
12 from faring ill– от (любой) беды
13 Preſume not on thy heart when mine is ſlaine– не рассчитывай получить обратно свое сердце, когда мое будет убито (недостатком любви и заботы с твоей стороны)
14 not to giue backe againe– не для того, чтобы я его возвращал
Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
пока юность и ты – одного возраста,
но когда я увижу у тебя на лице борозды времени,
тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
так как вся та красота, которая тебя облачает,
есть не что иное как прекрасное одеяние моего сердца,
живущего в твоей груди, как твое – в моей;
так как же я могу быть старше тебя?
Поэтому, любовь моя, береги себя,
как и я буду беречь себя – не ради себя, а ради тебя,
нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,
как заботливая нянька – дитя, от всякой беды.
Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито:
ты дал мне свое не для того, чтобы я его возвращал.
Сонет 23
1 AS an vnperfect actor on the ſtage,
2 Who with his feare is put beſides his part,
3 Or ſome fierce thing repleat with too much rage,
4 Whoſe ſtrengths abondance weakens his owne heart;
5 So I for feare of truſt, forget to ſay,
6 The perfect ceremony of loues right,
7 And in mine owne loues ſtrength ſeeme to decay,
8 Ore-charg’d with burthen of mine owne loues might:
9 O let my books be then the eloquence,
10 And domb preſagers of my ſpeaking breſt,
11 Who pleade for loue, and look for recompence,
12 More then that tonge that more hath more expreſt.
13 O learne to read what ſilent loue hath writ,
14 To heare wit eies belongs to loues fine wiht.
В сонете 23 разрабатывается еще одна традиционная тема сонетной лирики – «немота», или косноязычие влюбленного, якобы неспособного, от переполняющих его чувств, выразить свою любовь в словах. С биографической точки зрения интересно сравнение такого «онемевшего» поклонника с актером, потерявшим нить своей роли.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: