Александр Шаракшанэ - Сонеты Шекспира

Тут можно читать онлайн Александр Шаракшанэ - Сонеты Шекспира - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия, год 2018. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Шаракшанэ - Сонеты Шекспира краткое содержание

Сонеты Шекспира - описание и краткое содержание, автор Александр Шаракшанэ, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Электронная версия книги «Шаракшанэ, А. А. Сонеты Шекспира. – М.: ИМЛИ РАН, 2018». «Сонеты» Уильяма Шекспира – одна из вершин классической поэзии – в русской литературе занимают исключительное положение как самый переводимый крупный поэтический текст. Настоящая книга предназначена для читателя, желающего глубоко познакомиться с сонетным сводом великого Барда и интересующегося вопросами перевода. Книга содержит вступительную статью, оригинальный текст (транскрипция издания Т. Торпа) и подробный комментарий к нему, краткую характеристику содержания каждого сонета и полный стихотворный перевод «Сонетов», принадлежащий Александру Шаракшанэ.

Сонеты Шекспира - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сонеты Шекспира - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Шаракшанэ
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

14 They draw but what they ſee, know not the hart– они (глаза) рисуют только то, что видят, не ведают сердца. Пример нередкого в «Сонетах» явления, когда концовка неожиданно открывает новое смысловое измерение, отчасти противореча предыдущему содержанию. Здесь, после всех надуманных метафорических построений, находит выражение искреннее чувство: терзающее поэта сомнение (очевидно, небеспочвенное) в том, что его любовь к юноше взаимна.

Мои глаза, уподобясь художнику, запечатлели

образ твоей красоты на скрижали моего сердца;

мое тело служит ей рамой, в которой она помещается;

ведь перспектива – искусство лучших художников,

так как через художника нужно увидеть его мастерство,

чтобы найти, где помещен твой истинный образ,

всегда висящий в мастерской моей груди,

окна которой застеклены твоими глазами.

Посмотри, какие добрые услуги оказывают глаза глазам:

мои глаза нарисовали твой облик, а твои для меня —

окна моей груди, через которые солнце

любит заглядывать внутрь, чтобы любоваться тобой.

Однако искусству глаз не хватает [такой] мудрости:

они рисуют только то, что видят, не зная сердца.

Сонет 25

1 LEt thoſe who are in fauor with their ſtars,

2 Of publike honour and proud titles boſt,

3 Whilſt I whome fortune of ſuch tryumph bars

4 Vnlookt for ioy in that I honour moſt;

5 Great Princes fauorites their faire leaues ſpread,

6 But as the Marygold at the ſuns eye,

7 And in them-ſelues their pride lies buried,

8 For at a frowne they in their glory die.

9 The painefull warrier famoſed for worth,

10 After a thouſand victories once foild,

11 Is from the booke of honour raſed quite,

12 And all the reſt forgot for which he toild:

13 Then happy I that loue and am beloued,

14 Where I may not remoue, nor be remoued.

Те комментаторы «Сонетов», которые склонны видеть в них достоверное отражение фактов и обстоятельств жизни Шекспира, отмечают, что в сонете 25 поэт впервые говорит о своем низком общественном положении, противопоставляя себя баловням судьбы (под которыми, возможно, имеется в виду окружение Друга). Поэт утверждает, что любовь более чем компенсирует ему все то, чего он лишен; одновременно, выдавая желаемое за действительное, он объявляет свою любовь взаимной и неизменной.

1 who are in fauor with their ſtars– кто в милости у звезд; к кому благоволят звезды. Расхожее представление о влиянии звезд на жизнь человека здесь упомянуто с иронией по отношению к тем, кто получает подарки судьбы не по заслугам.

3 fortune– Это можно понять как «случай», «случайность» или «судьба», «жребий»; возможно также истолкование в персонифицированном смысле, как богини Фортуны, которая упоминается в некоторых других сонетах.

4 Vnlookt for= unlooked for – безвестный; не занимающий заметного положения

ioy in that I honour moſt– нахожу отраду в том, что почитаю более всего

5 leauesзд . лепестки. Метафора, предваряющая сравнение «фаворитов государей» с ноготками строке 6.

6 Butзд . всего лишь; не иначе

the Marygold– ноготки. Этот цветок известен тем, что он раскрывается с восходом солнца и закрывается с заходом.

7 pride– пышность; великолепие; расцвет

in them-ſelues their pride lies buried– и в них же похоронено (сокрыто) их великолепие. Это можно истолковать в том смысле, что их (фаворитов) слава так же недолговечна, как расцвет ноготков.

8 at a frowne– от хмурого взгляда (неласкового приема, неодобрения со стороны государя). В контексте метафоры: оттого, что солнце закроется тучей.

they in their glory die– они умирают (теряют весь свой блеск) в самом расцвете

9 painefullpainstaking – усердный; не жалеющий сил

famoſed for worth– Существительное “worth” в конце строки 9, не рифмующееся с “quite” в конце строки 11, современные редакторы считают ошибкой набора и исправляют либо на “might” (Ox), либо на “fight” (Ca); в последнем случае фраза интерпретируется как «прославленнный своими сражениями».

10 once foild– однажды потерпевший неудачу

11 raſederased

12 forgotforgotten

toild– трудился (в смысле «ратных трудов»); боролся; сражался

14 Where I may not remoue, nor be remoued– от этого (положения любящего и любимого) я не могу отказаться и меня нельзя этого лишить

Пусть те, кому благоволят их звезды,

хвастают почестями и гордыми титулами,

тогда как я, кого судьба лишила такого торжества,

безвестный, нахожу отраду в том, что почитаю более всего.

Фавориты великих государей распускают свои прекрасные лепестки,

совсем как ноготки под взглядом солнца, и в них же похоронено их великолепие,

так как от хмурого взгляда они умирают в самом расцвете.

Усердный воин, прославленный в сражениях,

после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,

вычеркивается совсем из книги славы,

и забывается все остальное, ради чего он сражался.

Но счастлив я, любящий и любимый;

от этого положения я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.

Сонет 26

1 LOrd of my loue, to whome in vaſſalage

2 Thy merrit hath my dutie ſtrongly knit;

3 To thee I ſend this written ambaſſage

4 To witneſſe duty, not to ſhew my wit.

5 Duty ſo great, which wit ſo poore as mine

6 May make ſeeme bare, in wanting words to ſhew it;

7 But that I hope ſome good conceipt of thine

8 In thy ſoules thought (all naked) will beſtow it:

9 Til whatſoeuer ſtar that guides my mouing,

10 Points on me gratioufly with faire aspect,

11 And puts apparrell on my tottered louing,

12 To ſhow me worthy of their ſweet reſpect,

13 Then may I dare to boaſt how I doe loue thee,

14 Til then, not ſhow my head where thou maiſt proue me.

Некоторые исследователи считают сонет 26 поэтическим посвящением, сопровождавшим группу сонетов (возможно, №№ 20–25). Обращаясь к высокородному адресату, поэт с традиционной преувеличенной скромностью называет свои стихи «голыми» и выражает надежду, что тот «оденет» их своей благосклонностью.

1 Lord– повелитель; властелин. Здесь вероятен намек на титул Друга – если, как считает большинство исследователей, тот был молодым аристократом (лорд Саутгемптон, лорд Пембрук).

vaſſalage– вассальная зависимость; подчиненное положение; служение

2 merrit– достоинства; совершенства

dutie– Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: данное существительное, имеющее здесь написание “dutie”, в строках 4 и 5 этого же сонета имеет написание “duty”.

3 ambaſſage= embassage – посольство

4 ſhew– Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: здесь и в строке 6 данный глагол имеет написание “shew”, тогда как в строках 12 и 14 этого же сонета – “show”.

6 bare– бедный; скудный. Далее следуют метафоры с игрой на буквальном значении прилагательного “bare” – «голый», «неприкрытый».

wantinglacking

7 conceipt– 1) мысль, понятие; 2) благоприятное мнение, уважение; 3) (поэтическое) сравнение, образ. Судя по контексту (good conceit), здесь главенствует значение (2), однако, вероятно, присутствует игра на других значениях.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Шаракшанэ читать все книги автора по порядку

Александр Шаракшанэ - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сонеты Шекспира отзывы


Отзывы читателей о книге Сонеты Шекспира, автор: Александр Шаракшанэ. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x