Александр Шаракшанэ - Сонеты Шекспира
- Название:Сонеты Шекспира
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Шаракшанэ - Сонеты Шекспира краткое содержание
Сонеты Шекспира - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
5 Then can I drowne an eye (vn-vſd to flow)
6 For precious friends hid in deaths dateles night,
7 And weepe a freſh loues long ſince canceld woe,
8 And mone th’expence of many a vanniſht ſight.
9 Then can I greeue at greeuances fore-gon,
10 And heauily from woe to woe tell ore
11 The ſad account of fore-bemoned mone,
12 Which I new pay as if not payd before.
13 But if the while I thinke on thee (deare friend)
14 All loſſes are reſtord, and ſorrowes end.
Сонет 30, близкий по содержанию к сонету 29, представляет собой развернутую метафору, в которой поэт, в роли истца, вызывает на «суд безмолвных мыслей» воспоминания о былом и оплакивает все утраты и горести, которые он претерпел в жизни. Однако в концовке утверждается, что одна мысль о возлюбленном Друге возместит ему все потери.
1 Seſſions– (судебные) заседания
2 ſommon vp– вызываю (в качестве свидетелей)
3 ſigh the lacke of many a thing I ſought– вздыхаю (печалюсь) о многом, к чему (тщетно) стремился
4 with old woes– вспоминая давние горести
new waile– заново оплакиваю. В фразе “with old woes new wail” присутствует оксюморон, подчеркивающий драматичность душевного состояния поэта.
my deare times waſte– утрату (растрату) моего лучшего времени (молодости). В «Сонетах» существительное “waste” (и такой же глагол) употребляется широко, в значениях «утрата», «погибель», «разруха», «порча» и т. п., особенно в связи с разрушительным действием Времени.
5 drowne an eye– утопить глаза. Перифраз, означающий «плакать», «лить слезы».
vn-vſd to flow= unused to flow – Развитие предшествующего перифраза: «(глаза) непривычные к слезам».
6 hid in deaths dateles night– (оплакиваю друзей) скрытых в вечной ночи смерти. Традиционное уподобление смерти наступлению ночи здесь получает развитие в том, что эта ночь скрыла от поэта его друзей. При этом сам выбор глагола – «скрыты» – оставляет надежду на то, что для того, кто их любит, друзья не совсем потеряны ( см . сонет 31).
7 loues long ſince canceld woe– давно миновавшие (изжитые) печали любви. Это можно понять как муки былой несчастной любви или как боль утраты дюбимых.
8 mone th’expence of many a vanniſht ſight– оплакиваю утрату многого, что (навсегда) исчезло с глаз
9 greeue at greeuances fore-gon– горюю о прежних горестях. Полиптотон служит эмоциональному усилению картины переживаний поэта.
10–11 …tell ore/The ſad account of fore-bemoned mone– повторяю печальный счет оплаканных прежде страданий
12 Эта и предыдущая строки возвращают читателя к образу «судебного заседания», где «истец» – автор пункт за пунктом перечисляет свои жалобы на судьбу.
13 the while– в это время
14 All loſſes are reſtord– все убытки возмещены. Это выражение, заимствованное из деловой, юридической лексики, дополняет «судебную» метафору сонета; его официальность должна подчеркнуть, что у «истца», несмотря на все утраты, нет претензий к судьбе, поскольку у него есть его возлюбленный Друг.
13–14 В сонете 30, как и в ряде других, заключительное двустишье опровергает по смыслу и тону все предыдущее. Стилистическая задача, которая при этом решается, понятна: контраст должен усилить, эмоционально обогатить содержащееся в концовке утверждение. Однако нетрудно заметить, что две заключительные мажорные строчки не в состоянии уравновесить предыдущие двенадцать, наполненные прочувствованными и искренними жалобами. От этого концовка звучит неубедительно – скорее звонкой декларацией, данью любовной риторике, чем выражением подлинного чувства. Именно такая неоднозначность, внутренняя противоречивость, отражающая противоречивость самих человеческих чувств, в значительной степени составляет художественную ценность «Сонетов».
Когда на судебные заседания заветных безмолвных мыслей
я вызываю воспоминания о прошедшем,
я вздыхаю о многом, к чему тщетно стремился,
и, думая о старых бедах, заново оплакиваю утрату моих лучших лет.
Тогда мои глаза, непривычные к влаге, бывают затоплены слезами
по драгоценным друзьям, скрытым в вечной ночи смерти;
я оплакиваю заново давно изжитые муки любви
и стенаю о многом, что исчезло с глаз;
тогда я горюю из-за прежних горестей
и тяжко, беду за бедой, повторяю
печальный счет прежних страданий,
заново оплачивая его, как будто не платил раньше.
Но если в это время я подумаю о тебе, дорогой друг,
то все потери восполняются и печали проходят.
Сонет 31
1 Thy boſome is indeared with all hearts,
2 Which I by lacking haue ſuppoſed dead,
3 And there raignes Loue, and all Loues louing parts,
4 And all thoſe friends which I thought buried.
5 How many a holy and obſequious teare
6 Hath deare religious loue ſtolne from mine eye,
7 As intereſt of the dead, which now appeare
8 But things remou’d that hidden in there lie.
9 Thou art the graue where buried loue doth liue,
10 Hung with the tropheis of my louers gon,
11 Who all their parts of me to thee did giue,
12 That due of many, now is thine alone.
13 Their images I lou’d, I view in thee,
14 And thou (all they) haſt all the all of me.
Поэт утверждает, что для него в Друге воплотились все его умершие друзья: вся любовь, которая прежде принадлежала им, теперь принадлежит Другу, и все их права на поэта теперь у Друга.
1 indeared– В современном английском языке глагол “endear” имеет значение «внушить любовь», «заставить полюбить», однако в эпоху написания «Сонетов» было употребительно и буквальное значение: «повысить ценность», «сделать более дорогим». Сердце Друга для поэта тем дороже, что в нем поместились сердца всех его умерших друзей. Смысл этой метафоры, очевидно, в том, что любовь автора к Другу вбирает в себя (и превосходит) все, что он испытывал к кому-либо до этого. Однако здесь есть второй план – искусно выраженная надежда на то, что и Друг будет в ответ любить его так, как любили в совокупности все прежние друзья.
3 Loue, and all Loues louing parts– любовь со всеми «частями» любви (перешедшими «по наследству» от умерших друзей)
5 obſequious– Это прилагательное здесь имеет не современное значение «раболепный», «подобострастный», а устаревшее: «выказыющий почтение к умершим», «надгробный» (от существительного “obsequies” – «похороны», «погребальный обряд»).
6 deare religious loue– Эпитет “dear” указывает на силу и глубину чувства, а “religious” – на его чистоту и возвышенность.
ſtolne– Говоря, что любовь к умершим друзьям «похищает» слезы из его глаз, автор подчеркивает непроизвольный и искренний характер этих слез.
7 As intereſt of the dead– буквально: «как проценты, причитающиеся мертвым», то есть по долгу любви к умершим друзьям. Пример использования понятий из области коммерции для создания лирического образа.
7–8 which now appeare,/But things remou’d that hidden in there lie– Редакторы ( см . Ca) принимают исправление в строке 8 “there” на “thee”; с исправлением предложение читается как «которые теперь представляются (мне не умершими, а) только переместившимися и спрятанными в тебе (т. е. в сердце Друга)».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: