Александр Шаракшанэ - Сонеты Шекспира

Тут можно читать онлайн Александр Шаракшанэ - Сонеты Шекспира - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия, год 2018. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Шаракшанэ - Сонеты Шекспира краткое содержание

Сонеты Шекспира - описание и краткое содержание, автор Александр Шаракшанэ, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Электронная версия книги «Шаракшанэ, А. А. Сонеты Шекспира. – М.: ИМЛИ РАН, 2018». «Сонеты» Уильяма Шекспира – одна из вершин классической поэзии – в русской литературе занимают исключительное положение как самый переводимый крупный поэтический текст. Настоящая книга предназначена для читателя, желающего глубоко познакомиться с сонетным сводом великого Барда и интересующегося вопросами перевода. Книга содержит вступительную статью, оригинальный текст (транскрипция издания Т. Торпа) и подробный комментарий к нему, краткую характеристику содержания каждого сонета и полный стихотворный перевод «Сонетов», принадлежащий Александру Шаракшанэ.

Сонеты Шекспира - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сонеты Шекспира - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Шаракшанэ
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

9 graue– Уподобление Друга (или его сердца) могиле современному читателю может показаться слишком мрачным, однако в ренессансной поэзии образ могилы был излюблен и широко использовался в различных контекстах. Такое пристрастие поэтов к могилам обусловлено их убеждением, что именно осознание конечности, бренности человеческой жизни придает подлинность и остроту чувствам.

buried loue doth liue– живет погребенная любовь. Оксюморон, призванный заострить и усилить образ.

10 Hung– Относится к “grave” в строке 9.

tropheis= trophies – трофеи, (военная) добыча. Это слово, влекущее ассоциации с битвами и победами, укладывается в сложную образную конструкцию данного сонета. «Трофеи» здесь – это любовь, завоеванная покойными друзьями, и, поскольку Друг назван «могилой живой любви», уместно, что эта «могила» украшена такими «трофеями».

louers– В «Сонетах» (и вообще в поэзии того времени) слово “lover” употреблялось в широком значении «любящий», «любимый» и могло относиться к друзьям.

11 their parts of me– части меня (моей души, моей любви), которые принадлежали умершим друзьям. Ср . “loving parts” в строке 3.

12 due of many– то, что причиталось многим (друзьям)

14 thou (all they) haſt all the all of me– ты (вместивший теперь их всех) имеешь безраздельные права на меня.

Твоя грудь мне особенно дорога всеми сердцами,

которые я, будучи лишен их, полагал мертвыми;

там царствует любовь, со всеми слагаемыми любви,

и всеми друзьями, которых я считал погребенными.

Как много священных и почтительных слез

глубокая преданная [религиозная] любовь похитила из моих глаз,

как проценты мертвым, которые, кажется,

только переместились и теперь сокрыты в тебе!

Ты – могила, в которой живет погребенная любовь,

увешанная трофеями моих ушедших возлюбленных друзей ,

которые все свои права на меня передали тебе,

и то, что причиталось многим, теперь только твое.

Их любимые образы я вижу в тебе,

и ты – со всеми ними – целиком владеешь мной.

Сонет 32

1 IF thou ſuruiue my well contented daie,

2 When that churle death my bones with duſt ſhall couer

3 And ſhalt by fortune once more re-ſuruay:

4 Theſe poore rude lines of thy deceaſed Louer:

5 Compare them with the bett’ring of the time,

6 And though they be out-ſtript by euery pen,

7 Reſerue them for my loue, not for their rime,

8 Exceeded by the hight of happier men.

9 Oh then voutſafe me but this louing thought,

10 Had my friends Muſe growne with this growing age,

11 A dearer birth then this loue had brought

12 To march in ranckes of better equipage:

13 But ſince he died and Poets better proue,

14 Theirs for their ſtile ile read, hiw for his loue.

В сонете 32 впервые звучит беспокойство, которое автор «Сонетов» испытывает в связи с «неискусностью» своих стихов по сравнению с творчеством тех, кто шагал в ногу с эпохой (которая для английского языка и английской литературы была временем стремительного роста). Поэт просит Друга ценить его стихи – пусть не ради стихотворного совершенства, но ради выраженного в них искреннего чувства.

1 well contented– Здесь “contented” можно истолковать в смысле согласия, приятия или, более категорично, в смысле удовлетворения, которое этот день принесет. Возможна игра на особом значении глагола “content” – «уплатить сполна»; с этим значением “well-contented day” можно истолковать как «день, когда произойдет полный расчет (с природой)». Следует также иметь в виду существительное “content” в значении «содержание», «сущность» ( ср . “Within thine own bud buriest thy content” в сонете 1).

2 churle– Ранее существительное “churl” фигурирует в сонете 1. Здесь, помимо вещественного образа – неотесанного землекопа-могильщика, – его применение к Смерти может выражать букет смыслов, например: 1) что Смерть груба и бесчувственна, она явится, чтобы сделать свою работу, не считаясь с миром мыслей и чувств человека; 2) что Смерть скупа, она не подарит ни одного лишнего дня; 3) что Смерть, при ее власти над человеком, заслуживает только презрения.

duſt– (земной) прах. Ср . слова погребальной молитвы: “earth to earth, ashes to ashes, dust to dust”.

3 by fortune– по (счастливой) случайности

re-ſuruay– перечитаешь. OED приводит данный пример употребления глагола “re-survey” как первый в английском языке.

4 poore rude lines– слабые (убогие) неумелые (корявые) строки. Такую уничижительную оценку автором «Сонетов» собственных стихов, разумеется, не следует принимать всерьез – это всего лишь стилистический прием и дань традиции. В других случаях он отбрасывает ложную скромность и прямо предрекает своим сонетам вечную жизнь ( ср ., например, “eternal lines” в сонете 18). Однако выраженное далее беспокойство автора по поводу того, что более ученые поэты могут превзойти его, пользуясь новыми приемами стихосложения, возможно, является искренним. (В дальнейшем такая озабоченность звучит в сонетах, связанных с появлением поэта-соперника.)

Louerзд. (любивший тебя) друг. Ср . “lovers” в сонете 31.

5 bett’ring of the time– усовершенствования этого времени; (литературные) достижения эпохи. OED приводит данный пример употребления существительного “bettering” в таком значении как первый в английском языке.

6 out-ſtript by euery pen– (будут) оставлены позади (превзойдены) каждым пером. Глагол “outstrip”, вошедший в употребление в эпоху Шекспира, имеет сниженный, иронический характер. Иронии здесь служит и метонимическое употребление слова “pen” в значении «автор», «поэт».

7 Reſerue– сохрани; сбереги

for my loue, not for their rime– ради моей любви, (если) не ради стихов (т. е. не ради их достоинств в смысле стихосложения)

8 hight= height – (превзойдены) достижениями

9 voutſafe= vouchsafe – удостой

10–12 В целом здесь автор старается вложить в голову Друга примерно такую мысль: «если бы он (автор) рос как поэт вместе с веком, его любовь принесла бы более ценные плоды, которые позволили бы ему занять место среди более искусных и ученых стихотворцев».

10 with this growing age– с этим растущим веком. Елизаветинская эпоха была временем стремительного развития форм и приемов английской поэзии.

11 birthзд. плоды; произведения. Такое значение существительного “birth”, не сохранившееся в современном английском языке, было распространено в 16 в.

12 march in ranckes of better equipage– Здесь использован образ марширующих войск, среди которых некоторые оснащены лучше других (“better equipage”). Автор «Сонетов» (как он сам внушает Другу) мог бы занять место в таких лучших «войсках», то есть среди самых искусных поэтов.

13 Poets better proue– поэты стали писать лучше (чем автор «Сонетов» или чем они сами писали, когда он был жив)

14 Theirs– их стихи

for their ſtile– ради их стихотворного мастерства

ile= I’ll

Если ты переживешь тот благословенный для меня день,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Шаракшанэ читать все книги автора по порядку

Александр Шаракшанэ - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сонеты Шекспира отзывы


Отзывы читателей о книге Сонеты Шекспира, автор: Александр Шаракшанэ. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x