Александр Шаракшанэ - Сонеты Шекспира

Тут можно читать онлайн Александр Шаракшанэ - Сонеты Шекспира - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия, год 2018. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Шаракшанэ - Сонеты Шекспира краткое содержание

Сонеты Шекспира - описание и краткое содержание, автор Александр Шаракшанэ, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Электронная версия книги «Шаракшанэ, А. А. Сонеты Шекспира. – М.: ИМЛИ РАН, 2018». «Сонеты» Уильяма Шекспира – одна из вершин классической поэзии – в русской литературе занимают исключительное положение как самый переводимый крупный поэтический текст. Настоящая книга предназначена для читателя, желающего глубоко познакомиться с сонетным сводом великого Барда и интересующегося вопросами перевода. Книга содержит вступительную статью, оригинальный текст (транскрипция издания Т. Торпа) и подробный комментарий к нему, краткую характеристику содержания каждого сонета и полный стихотворный перевод «Сонетов», принадлежащий Александру Шаракшанэ.

Сонеты Шекспира - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сонеты Шекспира - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Шаракшанэ
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

8 all naked– Относится к “my wit” или к “ambassage”.

beſtowзд . поместить; приютить. Всю метафору, развернутую в строках 3–8, можно истолковать следующим образом: поэт выражает надежду, что его ум, не отвечающий великой задаче служения Другу и предстающий «голым» в письменном «посольстве», найдет укрытие в добром мнении адресата. С другой стороны, если для “conceit” выбрать значение (3), то возможно истолкование: поэт надеется, что его скудные, недостойные стихи будут украшены самим адресатом, его воображением.

9 guides my mouing– направляет мой (жизненный) путь

10 with faire aspeſt– в благоприятном расположении

11 puts apparrell– оденет. Существительное “apparel” имеет стилистически возвышенную окраску и означает не просто «одежда», а «красивые, богатые одеяния».

totteredtattered – потрепанная; одетая в лохмотья (любовь). Здесь продолжается метафорический ряд, заданный эпитетом “bare” в строке 6: поэт называет свою любовь «потрепанной», поскольку он якобы неспособен дать ей достойные одежды в виде совершенных стихов.

12 reſpeſt– внимание; расположение

14 ſhow my head– показываться; являться

proue– подвергнуть испытанию; проверить достоинство

Властелин моей любви, к кому, в вассальной зависимости,

твоими достоинствами я крепко привязан долгом служения ,

к тебе я шлю это письменное посольство,

чтобы засвидетельствовать свой долг, а не выказать остроту ума, —

долг столь великий, что в сравнении с ним ум такой бедный, как мой,

может показаться скудным [голым], не имея слов для его выражения,

но я надеюсь, что какой-нибудь доброй мыслью обо мне

в глубине своей души ты приютишь его

до той поры, когда та звезда, что направляет мой путь,

посмотрит на меня милостиво, в благоприятном расположении,

и оденет мою оборванку – любовь в красивые одежды,

чтобы показать меня достойным твоего драгоценного внимания.

Тогда я посмею хвалиться тем, как я тебя люблю,

а до того не явлюсь к тебе на испытание.

Сонет 27

1 WEary with toyle, I haſt me to my bed,

2 The deare repoſe for lims with trauaill tired,

3 But then begins a iourny in my head

4 To worke my mind, when boddies work’s expired.

5 For then my thoughts (from far where I abide)

6 Intend a zelous pilgrimage to thee,

7 And keepe my drooping eye-lids open wide,

8 Looking on darknes which the blind doe ſee.

9 Saue that my ſoules imaginary ſight

10 Preſents thy ſhaddoe to my ſightles view,

11 Which like a iewell (hunge in gaſtly night)

12 Makes blacke night beautious, and her old face new.

13 Loe thus by day my lims, by night my mind,

14 For thee, and for my ſelfe, noe quiet finde.

Сонеты 27–28 написаны в разлуке с Другом. Поэт, находящийся в пути, жалуется, что не находит покоя ни днем ни ночью: днем терпит тяготы дороги, а ночью не может уснуть, так как его мысленному взору является образ Друга.

1 toyle= toil – изнурительные физические усилия; тяготы. Речь идет о тяготах дороги: лирический герой сонета находится в пути, в разлуке с Другом.

haſt= haste – спешу

2 deare repoſe– желанный отдых. Перифраз, относящийся к “bed” в строке 1.

lims= limbs

trauaill= travail – труд; физические испытания, муки. Здесь – о тяготах дороги.

3 iourny= journey

4 To worke my mind– которое (воображаемое путешествие) утомляет мой ум

5 from far where I abide– из отдаленного (от тебя) места, где я нахожусь

6 Intendзд . отправляются (в)

zelous pilgrimage– усердное (ревностное) паломничество

7 drooping eye-lids– тяжелые (слипающиеся) веки

8 darknes which the blind doe ſee– тьма, которую видят слепые. Оксюморон, имеющий целью подчеркнуть темноту ночи, а затем, по контрасту, яркость мысленного образа Друга.

9 ſoules imaginary ſight– воображение, являющееся «зрением» души

10 ſhaddoe= shadow – образ; призрак

ſightles view– невидящее зрение. Оксюморон, вторящий оксюморону в строке 8.

11 gaſtly= ghastly – мертвенный; мрачный

12 Makes… her old face new– делает ее (ночи) старое лицо молодым

14 For thee, and for my ſelfe– для тебя и для меня самого; из-за тебя и из-за самого себя; ради тебя и ради себя. Эта фраза может быть истолкована по-разному; возможно, неоднозначность допущена автором намеренно.

Изнуренный тяготами пути , я спешу в постель,

сулящую желанный отдых членам, утомленным дорогой,

но тогда начинается путешествие в моей голове,

которое утомляет мой ум, когда труды тела закончились,

так как тогда мои мысли из далека, где я пребываю,

отправляются в усердное паломничество к тебе

и заставляют мои слипающиеся глаза [веки] широко раскрыться,

глядя в темноту, которую видят слепые,

но воображение – зрение моей души —

представляет моему невидящему взору твой призрак,

который, как драгоценный камень, витающий в мертвенной ночи,

делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо – молодым.

Вот так днем – мои члены, а ночью – ум

не находят покоя ни для тебя, ни для меня самого.

Сонет 28

1 HOw can I then returne in happy plight

2 That am debard the benefit of reſt?

3 When daies oppreſſion is not eazd by night,

4 But day by night and night by day opreſt.

5 And each (though enimes to ethers raigne)

6 Doe in conſent ſhake hands to torture me,

7 The one by toyle, the other to complaine

8 How far I toyle, ſtill farther off from thee.

9 I tell the Day, to pleaſe him thou art bright,

10 And do’ſt him grace when clouds doe blot the heauen:

11 So flatter I the ſwart complexiond night,

12 When ſparkling ſtars twire not thou guil’ſt the eauen.

13 But day doth daily draw my ſorrowes longer,

14 And night doth nightly make greefes length seeme ſtronger.

Сонет 28 примыкает к сонету 27 и развивает его темы.

1 happy plight– благополучие; здоровье (физическое и душевное)

2 That am debard– (я) кому запрещены; кто лишен (благ отдыха)

3 daies= day’s

oppreſſion– гнет; тяготы ( ср . “toil” в строке 1 сонета 27)

4 day by night and night by day opreſt– буквально: «день угнетаем ночью, а ночь – днем». Речь о том, что ночь усиливает тяготы дня, а день – тяготы ночи.

5 ethers= each other’s

raigne= reign – власть; царство

6 in conſent ſhake hands– в согласии договариваются (заключают сделку)

7 the other to complaine– другой (т. е. ночь) – заставляя сокрушаться

8 How far I toyle, ſtill farther off from thee– как далеко я тащусь (по дороге, которая уводит меня) все дальше и дальше от тебя

10 do’ſt him grace– оказываешь ему любезность

12 twire not– не выглядывают (из-за туч). Словарь OED цитирует это место как первый случай употребления глагола “twire” (к настоящему времени устаревшего).

13 dothdraw my ſorrowes longer– удлиняет (продлевает, усиливает) мои печали. Образ «удлинения» печалей может объясняться тем, что c удалением от Друга печаль поэта становится все более томительной; с другой стороны, здесь может присутствовать и зрительный образ удлинения теней к концу дня.

Как же мне вернуть благополучие,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Шаракшанэ читать все книги автора по порядку

Александр Шаракшанэ - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сонеты Шекспира отзывы


Отзывы читателей о книге Сонеты Шекспира, автор: Александр Шаракшанэ. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x