Вера Якушкина - Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua)
- Название:Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449364753
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вера Якушкина - Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua) краткое содержание
Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
К сожалению, я не смогла опубликовать свои переводы тринадцати прелестных стихотворений семи поэтов, со дня смерти которых не прошло 70 лет. По закону такие книги нельзя распространять без согласия наследников, а прав на публикацию их стихов, у меня нет, хотя как говорится, переводчик прозы – раб автора, а переводчик поэзии – конкурент автора. И поэтому, возможно, я опубликую эти переводы, как свои стихи, которые мне навеяли авторы – Эрих Фрид, Бертольт Брехт, Йоганнес Р.Бехер, Алан Александр Милн, Джордж Хилл Диллон, Уолтер Джон де ла Маре, Роберт Ли Фрост.
Переводы с французского
Клеман Маро
Clément Marot
Французский поэт и гуманист эпохи Ренессанса

23.11.1496 г. – 12.09.1544 г. (47 лет)
Считалось, что Клеман Маро первым ввёл жанр сонета во французскую поэзию. Служил пажом у секретаря финансов, состоял на службе у Маргариты Наваррской. Участвовал в битве, был ранен, попал в плен. Был не раз заключен в парижскую тюрьму за еретические взгляды. Обретя свободу, назначен королевским камердинером. Бежал, вернулся в Лион, где публично отрёкся от ереси. После издания королевского эдикта против еретиков, поэт навсегда покидает Францию.
О розе
Венерой, созданная роза оживляет,
Взгляд, чувства наполняя глубиной;
Как дама сердца, что в сей час пленяет
Рассудок мой пьянящей красотой.
Венера как-то, Адониса проверяя,
Кралась за ним в саду среди шипов,
Боса, обнажена, без рукавов,
И впился шип, что ждал, подстерегая;
Все розы белым цветом расцветали
И на одну кровь алая упала,
Прекрасной самой эта роза стала,
Вы обновили жизни скучной прозу,
От дивного лица душа моя вспылала,
Судьба преподнесла мне сладостную розу.
De la rose
La belle rose, à Vénus consacrée,
L«œil et le sens de grand plaisir pourvoit;
Et vous dirai, dame qui tant m’agrée,
Raison pourqoi de rouges on en voit.
Un jour, Vénus son Adonis suivit
Parmi jardins pleins d’épines et branches,
Les pieds tout nus, et les deux bras sans manches,
Don’t d’un rosier l’épine lui méfit;
Or étaient lors toutes les roses blanches,
Mais de son sang de vermeilles en fit.
De cette rose ai j’â fait mon profit,
Vous étrennant, car plus qu’à autre chose
Votre visage en douceure tout confit
Semble à la fraîche et vermeillette rose.
Жак Tаюро
Jacques Tahureau
Французский мыслитель и поэт.
1527 – 1555 гг.
Таюро был родом из знатной семьи. Получил образование в университете города Анжер, затем участвовал в походах Генриха II против Карла V. Обосновался в Париже. Стихи Таюро сразу принесли ему известность в избранном обществе, он вошёл в кружок поэтов. В 28 лет, в год своей женитьбы на Мари Грене, он внезапно умер.
Кроме стихотворных переводов «Экклезиаста» и нескольких поэм, Таюро издал несколько сборников стихотворений. Из сочинений Таюро наибольший интерес представляют «Диалоги», построенные как беседа двух персонажей – они остроумно высмеивают предрассудки того времени. Таюро высмеивает Эпикура и Платона, крючкотворство юристов и шарлатанство врачей, заблуждения астрологов и алхимиков, происки духовенства.
Прощайте музы и песен ваших слава!
Прощай ты Феб, и ты богиня зла!
Прощайте книги и шумная толпа
Моих друзей, прощайте все забавы!
Прощай гитара, лютни детский лепет,
Гармония любая, ликованье,
Все драгоценности, все запахи, желанья,
Любимые места и подозрений трепет!
Пусть смерть, с дороги вечной, сладость
Мне принесет, покой и счастье, радость,
Богами, в небе буду я объят.
Пусть каждый, кто как я влюблен, поверит,
Не будет брать безумного примера
И не погрузит нежность сердца в яд.
***
Muses, adieu, et votre chant jazard!
Adieu Phœbus, et ma fière déesse!
Livres, adieu, adieu la tourbe épaisse
De mes amis, adieu tout jeu mignard!
Adieu guitare, adieu luth babillrd,
Toute harmonie et tout son de liesse
Gemmes, parfums, et toute gentillesse,
Tout lieu hanté, tout ombrage à l’écart!
Ainsi la mort, par une blanche voie,
Droit me conduise en l’éternelle joie,
Entre les dieux, au beau séjour du ciel.
Ainsi ma foi chacun amant contemple,
Et tendrement gémissant prenne exemple
De ne tremper ses douceurs dans le fiel.
Антуан де Баиф
Antoine de Baïf
Французский поэт, лютнист, композитор и переводчик XVI века.

19.02.1532, Венеция – 19.09.1589, Париж
Входил в состав поэтического объединения «Плеяда». Во Франции Антуан учился у известных гуманистов. Скитался по Франции, Италии. В конце 1550-х Баиф завоёвывает монаршее расположение и становится одним из официальных поэтов Валуа. В период второй гражданской войны владения Баифа были захвачены гугенотами. В 1570 г. основал Академию поэзии и музыки. Баиф был наиболее плодовитым (после Ронсара) поэтом Плеяды. Он выпустил собрание поэтических произведений в 4 книгах. Наиболее значительное сочинение Баифа – «Мимы, Назидания и Пословицы». Эта книга пользовалась успехом у современников.
Восхищение ею и ее поэтом
Ты Восхитительная, и красивей нет,
И ты, прекрасный и счастливый друг,
Влюбленные, ты выбрал из подруг,
В глазах любви которой, яркий свет.
И Муза в вас обоих влюблена,
И оба сильною любовью опяненны,
Взаимным наслажденьем утомленны,
И честь у каждого из вас знатна.
Венерой освещенна пара эта,
Святая пара, Музою воспета,
Прекрасны оба, в вас любви поток,
Живите, связью нежною томимы,
Венерою и Музой одержимы,
И сохраните радости цветок.
A l’admiré et à son poète
De bel ami belle amie, Admirée,
De belle amie ami beau, toi heureux,
Heureuse toi, l’un de l’autre amoureux,
Les yeux aimés tous deux de Cythérée.
Tous deux aimés de la Muse dorée,
Tous deux mignards et tous deux vigoureux,
Tous deux d’amour doucement langoureux,
Tous deux l’honneur de notre âge honnorée.
O couple heureux de Vénus avoué,
O couple saint à la Muse voué,
Couple entr’aimé, bel amant, belle amante,
Vivez amis d’un doux lien tenus,
Et de la Muse ensemble et de Vénus
Cueillez la fleur à jamais fleurissante.
Сонет о любви к Франсине
Печаль мою укрыло ложно сновиденье,
Как жаль, что ты ушло! Зачем нарушен сон,
Глаза открыв, я понял, – это он
Приятной пеленой открыло мне виденье.
Я обнаженный стан в объятья заключил,
И ноги обвились в счастливом упоеньи,
И губ желанья страстного движенье,
Цветок прелестной юности вкусил.
О наслаждение! и тут же сожаленье.
О нежный сон! и злое пробужденье!
О если кто-то из богов любовников хранит!
Вы, боги, кто являет людям сны,
За что же наяву мне не даны,
Из жизни грустной, милый сон бежит?
Sonnet de l’amour de Françine
Songe heureux et divin, trompeur de ma tristesse,
O que je te regrette! ô que je m’éveillai,
Hélas, à grand regret, lorsque je dessillai
Mes yeux, qu’un mol sommeil d’un si doux voile presse.
J’enserrai bras à bras, nu à nu ma maîtresse,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: