Вера Якушкина - Оригинальные стихотворные поздравления в двух томах. Том 2. Судари. Сударыни
- Название:Оригинальные стихотворные поздравления в двух томах. Том 2. Судари. Сударыни
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449346148
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вера Якушкина - Оригинальные стихотворные поздравления в двух томах. Том 2. Судари. Сударыни краткое содержание
Оригинальные стихотворные поздравления в двух томах. Том 2. Судари. Сударыни - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Оригинальные стихотворные поздравления в двух томах
Том 2. Судари. Сударыни
Вера Якушкина
© Вера Якушкина, 2018
ISBN 978-5-4493-4614-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Вера Якушкина
Оригинальные стихотворные
поздравления
в двух томах
Том 2. Судари. Сударыни
Издание 3-е, испр., доп.
Москва 2018 г.
Аннотация
Этот сборник – третье издание книги, изданной, с 2000 года издательством «Фаир-Пресс». Книга популярна вот уже 18 лет. Первое издание продаётся до сегодняшнего дня неизвестными лицами в магазинах России и за её пределами, а также в интернете, к сожалению, без разрешения Автора. В это издание включены ВСЕ четверостишия из первого издания «Оригинальные поздравления, посвящения, тосты».
В книге Поздравлений, – судьбы тысяч наших людей ХХ и ХХI века из СССР, стран России, Украины, Белоруссии, Европы, Америки и других. Судьбы, разбросанные по городам и странам. Слова любви, благодарности, добрых пожеланий, восхищения, уважения, говорят о доброте человеческой души наших советских и российских людей, радуют сердца.
Удачно подобранное ДОБРОЕ СЛОВО СТИХА, из этой книги, исправленной и дополненной Автором, – и вы сможете восстановить былую дружбу, на что уже и не надеялись! Попробуйте и убедитесь! Благодаря стихам, которые вы перетасуете по своему вкусу, став невольным соавтором, – сможете реанимировать хоть на время былые пылкие чувства любимого человека, – не важно, оптимист вы или пессимист! Главное, – верить, что любовь можно вернуть!
Благодаря возвышенным одам, люди даже получают повышение по службе! Эта книга может помочь в любой ситуации, когда вдруг, пригласили на торжество или романтическую встречу.
Для широкого круга читателей.
Посвящаю эту книгу моим любимым родителям, — папе Василию Николаевичу и маме Галине Николаевне, любителям розыгрышей и танцев, прекрасным и веселым людям, пережившим много невзгод, колесившим всю жизнь с тремя детьми по военным гарнизонам и странам, умным, мудрым, заботливым, жизнелюбам, окруженным детьми, внуками и друзьями!
РОДИТЕЛЯМ
Когда мы самых близких из людей,
Своих седых отцов и милых матерей
Словами чествуем, смущаясь, тянем звуки,
Косноязычия испытывая муки.
Как проще было бы в молчании обнять
И целовать стареющие руки.
К себе родное существо прижать
Без всяких слов. И молча поздравлять.
Но представляем это лишь в разлуке…
Не часто вспомнишь, как там мать моя?
Как там отец, о чем его мечтанья?
И только лишь, когда в душе страданье,
Любой из нас в гнездо родное мчится,
Чтоб от судьбы ударов защититься,
Хотя б на миг, себя вдруг ощущая
Ребенком, память детства возвращая…
***
***
Было время, было давеча,
Свадьбой сказки все кончалися,
А у нашего (отчество),
Свадьбы только начинаются!
Ты прими, прими, (отчество) – свет,
От народа поздравление.
Ну, теперь уж, без сомнения,
Будешь скоро многодетный дед!
И супругу, вскоре бабушку,
Пусть здоровьем Бог побалует,
Потому что милы детушки
Вскоре внуками пожалуют!
Пусть невестушка красивая
Со свекровью будет милою
И такой же терпеливою,
И от этого, счастливою!
Чтобы тещу обхожденьем взять,
Быть любезным должен (имя) зять.
Пусть всегда будут важны
Зятю тещины блины!
Счастья, радости всем! Пусть
Будет редкой в жизни грусть!
Пусть дуэт ваш сложится,
(фамилия) множатся!
Все в пеленках, ползунках
Обретете счастие,
Пусть прославится в веках
Славная династия!
Зарубежная лирика в переводах автора
Д. Г. Байрон Сегодня мне тридцать, старею
Сегодня мне тридцать, блестит седина…
(Что будет тогда к сорока?
Парик я задумал купить тут на днях…)
Но сердце незрело, парю в облаках,
Лета пролетели, как солнечный май,
И чувство мое не вернется, прощай;
Потрачена жизнь на пустой интерес,
Побед позади, – шумный, сумрачный лес.
Но нет, никогда не падет и слеза,
На сердце мое, ни ночная роса,
Прекрасных вещей мне теперь не познать,
Эмоций любви уже не ощущать,
И грудь не кольнет от страданий с сих пор.
Цветок лишь, порадует грустный мой взор?
Увы! Это все не в моей уже власти, —
Удвоить цветка пожелтевшего сласти.
Не буду, о нет, никогда уж желать я
Тебя, – мой единственный мир и проклятье!
Лишила всего, я – ничто для тебя,
И ты покидаешь меня, не любя:
Уходишь навек, как растаявший миг,
И чувств не осталось, и дум никаких.
Меня осудила, душе моей тесно,
Хотя, небесам лишь о правде известно.
Прощайте все чувства мои и желанья,
И жен, и девиц, да и вдов обаянье,
Вы сделали все из меня дурака, —
Отныне, свершать я не буду греха;
Тебе, мой доверчивый трепетный ум,
Отныне, – запрет на кокетливый шум,
Я, с чести своей полномочья сложу,
И с жадностью дружбу теперь завожу.
Разбил все амбиции, идол пропал,
И Горе, и Радость я в жизни познал;
И эти, последние, дороги мне,
Моим отражением стали в судьбе:
Как Медный, Бэкона монах говорил,
«Проносится Время безудержно мимо»,
Сияние юности, все я сгубил,
И сердце истратил на страсти и рифмы.
Каков же известности нашей венец?
Бумага исчеркана вся письменами:
Взбираюсь на гору, вершина – конец,
И встреч уж не будет там, в тихом тумане.
Кто пишет, героев своих убивает,
Поэт, свою свечку, – с душою сжигает,
И в пыль превращается оригинал,
И – вечности, слепок его, не познал.
Да есть ли надежда? Египта владыка
Хеопс, пирамиду воздвигнул, гордясь,
Но это, – лишь вещь, хоть она и велика,
Истлел он, сам в мумию там превратясь;
Грабитель сокровищ древнейших желал,
И, гроба покрытие грубо сорвал:
Не значит для нас ничего монумент,
И пепел Хеопса, развеян в момент.
Но я философствовать очень люблю,
Увы! Вам сегодня я всем говорю, —
Рожден кто, – тому суждено умереть,
И плоть твоя, – сено. Не надо жалеть;
Ты юн был и глуп, не грусти о былом,
Могло быть и хуже, – подумай о том…
Скажи-ка спасибо, что все обошлось,
И вора на твой кошелек не нашлось!
Charlotte Bronte 1816—1855 Пер. с англ.
В мысль загляни мою, прочти и удиви,
Ныряй, не бойся очень темных волн,
С мыслью-жемчужиной оттуда приплыви,
Мир в глубине, красот чудесных полн.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: