Вера Якушкина - Оригинальные стихотворные поздравления в двух томах. Том 2. Судари. Сударыни

Тут можно читать онлайн Вера Якушкина - Оригинальные стихотворные поздравления в двух томах. Том 2. Судари. Сударыни - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочий юмор. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Оригинальные стихотворные поздравления в двух томах. Том 2. Судари. Сударыни
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785449346148
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Вера Якушкина - Оригинальные стихотворные поздравления в двух томах. Том 2. Судари. Сударыни краткое содержание

Оригинальные стихотворные поздравления в двух томах. Том 2. Судари. Сударыни - описание и краткое содержание, автор Вера Якушкина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Удачно подобрав СЛОВО СТИХА из этой книги, исправленной и дополненной автором, вы сможете восстановить былую дружбу, на что уже и не надеялись! Попробуйте и убедитесь! Перетасуете строфы по своему вкусу – реанимируете былые чувства любимого человека! Благодаря возвышенным одам, люди даже получают повышение по службе! Эта книга поможет в любой ситуации, когда вдруг пригласили на торжество или романтическую встречу.

Оригинальные стихотворные поздравления в двух томах. Том 2. Судари. Сударыни - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Оригинальные стихотворные поздравления в двух томах. Том 2. Судари. Сударыни - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вера Якушкина
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ныряла я, искала их, но там лишь мрак один,

Исчезло все, и жизнь, и мысль, и память он сокрыл,

И, погружаясь в черноту и пустоту глубин,

Погасло небо, солнца свет, и луч надежд остыл!

Все отдала бы я за миг, чтоб слышать нежный бриз,

То дуновение, что жизнь несет с собой, не смерть,

Но мысли трепетной, угас нечаянный каприз,

Душе моей осталось лишь, во мраке коченеть.

***
И.В.Гете Прощание

J.W.Goethe (Abschied) Пер. с нем.

Легко нарушить чести слово,

Но трудно долг свой выполнять,

Жаль, что для сердца, – лишь оковы,

Когда не можешь счастья дать.

Ты свои чары упражняешь

Но я давно приворожен,

Ты лишь опасность приближаешь

Манишь к безумью сладость волн.

Не убегай, я умоляю!

Откройся взгляду моему!

Ведь все равно я все узнаю,

И слово данное, верну.

Тебе свободу возвращаю,

Я верен клятве был своей,

Прости, отныне исчезаю

С глухой тоской в душе моей.

***
Генрих Гейне

Heinrich Heine (1797—1856) Пер. с нем.

Друг друга любили, но только напрасно,

От чувств испытали одно сожаленье;

И ненависть больно душила и страстно,

Желали найти от любви избавленья.

Но все же, расстались они, наконец,

И редко, и горько потом вспоминали;

Когда наступил этой жизни конец,

В том мире, едва лишь друг друга узнали.

***
Вильгельм Мюллер Старая липа

Wilhelm Müller (1794—1827)

Der Lindenbaum Пер. с нем.

Колодец пред воротами,

И липа там стояла,

Среди ветвей тенистых

Там сладко мне мечталось.

Я начертал на липе

Слова любви большой,

И в счастье, и в печали

Стремился к ней душой.

Сегодня, расставаясь,

Сквозь ночь, бегу я к ней,

В любимые объятья,

Глаза закрыв скорей.

И шелестели ветви,

Как будто призывали:

Приди, товарищ милый,

Здесь утоли печали!

Холодный ветер больно

Лицо во тьме хлестал,

Сорвал порывом шляпу,

Но не вернулся я.

С тех пор скитаюсь долго,

Кляня чужбины даль,

И слышу шелест милый:

Приди унять печаль!

***
Йоханнес Р. Бехер Старая скамья

Johannes R. Becher 1891 – 1959 Alte Bank Пер. с нем.

Все та же в парке старая скамья

И он дотронулся рукой, благодаря.

Сказал ей он: «Ну, вот, я снова здесь.

Как часто в мыслях думал о тебе».

Тут счастье мог он страстно обнимать.

Вернулся. Повернешь ли время вспять?

Ее портрет с далеких тех времен.

Домой вернулись с ним они вдвоем.

Сел на скамью. Пуста, он прикоснулся.

Отсюда, – путь в Россию, вот, вернулся.

Портрет с собою рядом положил,

«Все так же любишь ли меня?!» – спросил.

Но дунул ветер, мертвый лик упал,

Как будто в город умерший попал.

Обломки, мусором засыпана дорога.

«О Боже», – вымолвил.. Но Бог уж не был Богом.

***
Йоханнес Р. Бехер Близость

Из книги сонетов (1935 – 1944)

Johannes R. Becher 1891 – 1959 Nähe

Aus dem Sonettwerk (1935 – 1944) Пер. с нем.

Так близок к вам теперь, в дали моей,

Как вы близки, живя в прикосновеньи

Друг с другом. Издали яснее зрение,

И каждый день все чувствую новей.

Мудрее взгляд и мироощущенье,

И ближе я теперь, в моей глуши,

Чем ближе вы. Я счастье вижу, вижу отвращенье,

И мира сумерки, и полусвет души.

Безумной кажется вблизи картина,

Получишь искаженье, центр теряя.

И переполнена подробностями сильно,

И суть ее закроется живая.

Легко несется вдаль крылатый взор,

И все познает, что не понял до сих пор.

***
В. Шекспир Сонет 2

W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet II

Пер. с англ.

Когда осадят сорок зим чело,

Траншеи красоту избороздят,

Гордец презрительный, чье время отцвело,

Трясущийся, себе не будешь рад:

И на вопрос, где красота былая,

Где все сокровища, что прежде украшали,

Смолчишь, провалом старых глаз взирая,

Стыдясь похвал, что тебе прежде источали.

Но как подарок будет мирозданью,

Когда ответишь, «Вот мое дитя»,

В итоге, это будет оправданьем

И доказательством. Тогда тебя простят.

Спеши подобного создать, тогда старея,

Он кровь остывшую своим теплом согреет.

***
В. Шекспир Сонет 56

W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet LVI

Пер. с англ.

Ну, возродись, любовь, дабы не упрекнули,

Что не похожа страсть на голода позывы,

Что на сегодня все желания уснули,

Лишь только завтра обновятся снова силы.

И пусть, любовь, ты голода сильней,

Насытишь страстью глаз голодных блеск,

Смотри же, снова завтра не убей

Унылостью души любовный всплеск:

Пусть океаном промежуток грустный станет,

Что разделил влюбленных на две части,

Тем явственнее зрелище предстанет,

Когда вернется вновь блаженство страсти;

Как в стуже зимнюю, промозглую, без света,

Сильнее жаждешь возвращенья лета.

***
В. Шекспир Сонет 95

W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet XCV

Пер. с англ.

Как притягателен и мил в тебе порок,

Который, словно червоточина у розы,

Но запятнать он имени не смог!

И шалости, – лишь умиленья слезы!

Те языки, что о тебе злословят

(Деянья похотливо обсуждая),

Вместо суда, невольно славословят,

А имя твое, только расцветает.

Какой приют грехи себе добыли,

Тебя в обитель выбрали они,

И под вуалью красоты сокрылись,

Представив взору прелести одни!

Но берегись (душа моя) ты все ж,

Ржавеет даже самый острый нож.

***
В. Шекспир Сонет 96

W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet XCVI

Пер. с англ.

Кто в юности тебя винит, а кто в распутстве,

Кому-то нравятся и юность, и забавы;

Но умолкает восхищенье и занудство:

Ты обаяньем укрощаешь нравы.

Поддельный камень у принцессы на перстах

За драгоценный должен почитаться,

Твои грехи, что осуждают все уста,

Воистину, должны достоинством считаться.

Овечек многих обманул бы волк постылый,

Когда б овечкой мог невинной обернуться!

И недругов увлечь тебе под силу,

Когда б все чары вмиг могли проснуться!

Не делай этого; любим в обличьях всех,

Ты часть меня, и мой, – твой тяжкий грех.

***
В. Шекспир Сонет 151

W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet CLI

Пер. с англ.

Любовь так молода, ей совесть неизвестна,

Но кто не знает, что она любви творенье?

И на ошибки не пеняй мои прелестно,

Мои грехи, твоих пороков порожденье.

Ты соблазнишь, и я ответно совращаю,

Все лучшее в себе осмелясь побороть:

Душа покорно телу возвещает

Триумф его; насытил грубо плоть.

Она, при имени твоем, восстав невольно,

Вся торжествует. Радуясь добыче,

И в рабство, отдаваясь добровольно,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вера Якушкина читать все книги автора по порядку

Вера Якушкина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Оригинальные стихотворные поздравления в двух томах. Том 2. Судари. Сударыни отзывы


Отзывы читателей о книге Оригинальные стихотворные поздравления в двух томах. Том 2. Судари. Сударыни, автор: Вера Якушкина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x