Арон Липовецкий - Перейти реку. Книга стихов
- Название:Перейти реку. Книга стихов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449358011
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арон Липовецкий - Перейти реку. Книга стихов краткое содержание
Перейти реку. Книга стихов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Перейти реку
Книга стихов
Арон Липовецкий
Взгляни на мир со всех шести сторон
Андрей Сергеев© Арон Липовецкий, 2018
ISBN 978-5-4493-5801-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Спасибо, нет
«мой дядюшка лёнчик…»
мой дядюшка лёнчик
свое навыброс дарил мне
учил и наказывал
что задарма – это
дорого гильден
и кранц дружили
со мной оба
цепные гэбные
сексоты не быть мне
карлом брюлло
– вым разделся догола
на границе покинутой
родины где мне
было набраться смелости
кутался флейтой
в бумажки и книжки
оставляя даром
чтобы петь на морозе
Традиция
Социум баранов,
прыгающих через веревочку,
которую давно убрали.
Если бы Шапиро*
Скажем прямо
без аллюзий
и реминисценций:
– Если бы Шапиро
был из России
и писал бы по-русски,
его никто не пустил
бы в Хайдарабад.
А, если бы по ошибке
его включили в делегацию,
как представителя
Урала, Сибири и Дальнего Востока,
одного на сорок
преданных партии поэтов
из Москвы и Ленинграда,
то он читал бы свои переводы
какого-нибудь
нацменовского эпоса,
слепленного по требованиям,
глав- или обллита.
Ему некого было бы
почитать в Хайдарабаде,
чтобы услышать в ответ:
– Разве это стихи?
_____________________________________
*Карл Шапиро (амер. поэт, 1913 – 2000)
«Разве это стихи?»
В Хайдарабаде, городе мраморных зданий,
В мраморном университете
Времен низама, я читал верлибры
Уильяма Карлоса Уильямса, американца.
На что интеллигентные мусульмане
Сказали: «Разве это стихи?
По-вашему, это стихи?»
Я сам писал стихи, что угождали
Культурным мусульманам и индусам
Крепким, добротным пятистопным ямбом
С умеренным количеством инверсий,
Стихи холодные, гладкие, как кубики льда,
С множеством разных аллюзий и реминисценций
Перевод Владимира Британишского
«вольтерово точка…»
вольтерово точка
право
у каждого
нынче есть
сморозить
свое мнение
и насмерть
зрения стоять
за него
виртуально
танцуй
себе соло
ни за что
не уступая
ни за что
не отвечая
Из неиз-дававшегося каммингса
ИЗ
НЕИЗ-
ДАВАВШЕГОСЯ
КАММИНГСА
Евгению Пейсаховичу
1
был мне сон,
будто сидим мы
с камми
нгсом
у него в кухне
кухня-то его но точь-в-точь
как моя
и свет только в ней.
а дверь в кухню
(стеклянная)
справа от меня
и эдварду эстлину
из-за буфета
не видна
он мне стихи читает
(я их все переписал)
и вдруг как гаркнет:
– кто это на тебя
из коридора
смотрит?
я стал его успокаивать
но не оглядываюсь
а он опять и опять кричит
я не выдерживаю
и оборачиваюсь на дверь
и мысль у меня сквозь сон:
так вот почему ты
такие стихи пишешь.
с тех пор я иногда резко
оглядываюсь:
нет ли кого?
2
(в большущем доме
большущего города
посредине большущего мира
сидя за маленьким столом
я разрезал маленьким ножом
большущее яблоко
и увидел как маленький червяк
прогрызает в нем свой извилистый путь
) чтобы выжить
3
чтотоизм
все подл (инн) ые
национальные интересы
блюдутся только в Москве
но и у провинции
есть средства воздействия
такие мысли приходят
в очереди
за непотопляемой колбасой
в промежутке
между посещением главка
и правильной клиники
(да. в)
этом мире
можно
(чтотоизм)
енить
4
давай-давай
сашуля
смелей
сначала аккуратно поддень ногтем
потом просунь палец поглубже
и все
дело сделано
еще одна одежка
содрана с луковицы
растолстевшей
за все времена
всех народов
давай-давай
сашуля
не робей
шансы твои все растут
только не подавай виду
когда доберешься
до пустоты
в сердцевине
5
полнокровную жизнь
полную смысла
исполню на площади
в костюме советского инженера
половинкой лица
с похотливо
ползающей улыбкой
завидуя
другой половиной
плохонькому полену
которому выпало
задарма
всей плотью
отплыть по волне
отвалить куда попало
6
) и убеждаешься
под микроскопом
припав всем телом
что у человеков с утра
две руки и две ноги
(осторожно: обнаженка
как сладко тешить себя мыслью
о принадлежности к науке
и
упои
тельно
при
льнуть дабы
бы
ть
неподвижным относительно
предмета наблюдений
улетая вместе
кончили
ты тоже не можешь пошевелиться
ради науки
мы обессилены
и забыли о судьбах
цивилизации
как ты и сказала»
пусть катится
в тар
тар
ар
Ы
7
обгоревшую спичку
брось в урну
если есть
или урони на пол
если невежлив
а нет так засунь
снизу в коробок
если не набито этим
как там его
битком
погоди вот докурю
и все изложу
обгоревшую спичку
можно подбрасывать
и ловить на лету
и она обязательно упадет на пол
так что с самого начала
надо иметь это
как там его
в виду
уже уже начинаю
обгоревшую спичку
можно подержать в зубах
если нечего сказать
а потом бросить на пол
как там его
в сердцах
ты зря убегаешь
я как раз начал
«дождь на краю…»
дождь на краю
земли израиля
шумит монотонно
одинаково всюду
размывает границы
мест и лет
под этот шумок
хокингово
время-подросток
косит и смывает
скошенное
в абсолютную
канализацию
Хлеб
Возле хлебных
нищих больше,
нет их возле ювелирных.
Подаю и подают.
Потому что сдача – мелочь?
Надышавшись ситным духом,
Утонув рукой в ржаном.
Книжный магазин
В «Политической книге»,
куда никто не заходил от нечего делать
даже в зимние холода,
я покупал сочинения с названиями типа
«Израильские агрессоры – угроза миру».
Я не искал среди казенной риторики
живое слово или намек и повод домыслить.
Я находил там фотографии
танка «Меркава» или самолета «Лави».
Этих машин войны можно было
коснуться взглядом,
или провести пальцами
по мелованной бумаге,
или приблизить их к глазам,
чтобы ничего больше не видеть
и раствориться в пространстве снимка.
Интервал:
Закладка: