LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Гийом Аполлинер - Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916)

Гийом Аполлинер - Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916)

Тут можно читать онлайн Гийом Аполлинер - Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916) - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Поэзия, издательство Терция, Кристалл, год 1999. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Гийом Аполлинер - Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916)
  • Название:
    Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Терция, Кристалл
  • Год:
    1999
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.66/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Гийом Аполлинер - Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916) краткое содержание

Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916) - описание и краткое содержание, автор Гийом Аполлинер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книгу французского поэта Гийома Аполлинера (1880–1918), выдающегося представителя европейской культуры XX века, входят переводы, дающие многогранный образ его лирического наследия. Поэт, прозаик, драматург, литературный критик и теоретик искусства — именно в лирике Аполлинер подвел итог традиционной поэзии и в то же время проявил себя как новатор и экспериментатор.

Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гийом Аполлинер
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Океанские глубины где чудовища
Шевелились в обломках кораблекрушений
Страшные высоты где человек
Парил выше чем орлы
Где человек сражался с человеком
И вдруг низвергался падучей звездой

Я чувствовал что во мне новые существа
Воздвигали постройку нового мира
И какой-то щедрый великан
Устраивал изумительно роскошную выставку
И пастухи-гиганты гнали
Огромные немые стада щипавшие слова

А на них по пути лаяли все собаки
И когда проехав после полудня
Фонтенбло
Мы прибыли в Париж
Где уже расклеивали приказ о мобилизации
Мы поняли оба мой товарищ и я
Что небольшой автомобиль привез нас в Новую Эпоху
И что нам хотя мы и взрослые
Предстоит родиться снова

Перевод М. Зенкевича

ДЫМЫ

И покуда война
Кровью обагрена
Вкус описав и цвет
Запах поет поэт

И ку
рит
та
бак
души
стЫЙ

Как букли запахов ерошит вихрь цветы
И эти локоны расчесываешь ты
Но знаю я один благоуханный кров
Под ним клубится синь невиданных дымов
Под ним нежней чем ночь светлей чем день бездонный
Ты возлежишь как бог любовью истомленный
Тебе покорно пламя-пленница
И ветреные как блудницы
К ногам твоим ползут и стелятся
Твои бумажные страницы

Перевод М. Яснова

Б НИМЕ

Эмилю Леонару [20] Леонар, Эмиль — однополчанин Аполлинера и его товарищ по казарме в декабре 1914 г., когда Аполлинер, добившийся зачисления в армию, был направлен в Ним, город в Провансе, в расквартированный там артиллерийский полк.

Добровольцем явился на пункт городской
Я в прославленной Ницце столице Морской

Девятьсот новобранцев утративших имя
К перевозке со мною готовятся в Ниме

Мне Любовь говорит Оставайся Но там
Цель снаряды целуют как юноши дам

Пусть весна поскорее на север в атаку
Шлет юнцов необстрелянных рвущихся в драку

Сонных три канонира без дела сидят
Словно шпор моих пара глаза их блестят

На конюшне дежуря я слышал впервые
Как трубят под окном трубачи полковые

Я пленен их веселостью ибо вот-вот
С нашим бравым полком они выйдут в поход

Рядовой за тарелкой салата с соседом
Про больную жену говорит за обедом

Выверяют наводчики уровни впрок
И как глаз лошадиный скользит пузырек

Свои арии тенор Жиро вечерами
Нам поет и ты слушаешь их со слезами

Я сжимаю в руке гладкий ствол-коротыш
Темно-серый как Сена и вижу Париж

Но рассказывал раненый мне из отряда
Как волшебно во тьме серебрятся снаряды

Я жую свой бифштекс и в свободные дни
Выхожу погулять от пяти до восьми

Оседлаю коня обернусь невзначай
Башня Мань [21] Башня Мань — одна из исторических достопримечательностей в окрестностях Нима. о прекрасная роза прощай

Перевод И. Кузнецовой

ЗАКОЛОТАЯ ГОРЛИНКА И ФОНТАН

Родные тени под ножом
О губы ласковей зари
Иетта Миа
Анн Лори
Мирей и ты Мари
О где вы
Как там вам одним
Но бьет фонтан
Молитв и слез
И рвется горлинка за ним

Воспоминания ручьем
О вас о тех кто под ружьем
Они кропят небесный свод
И ваши взгляды в лоно вод
Ложатся скорбно как во гроб
О где вы Брак [22] Брак, Жорж (1882–1963) — французский художник, один из основателей кубизма. Кремниц, Морис (1875–1935) — поэт и прозаик. Реналь, (Рейналь) Морис (1884–1954) — писатель, журналист, художественный критик. Били (Бийи) — см. прим. к стихотворению «Переселенец с Лендор-Роуда». В каллиграмме перечисляются друзья Аполлинера, призванные в армию и ушедшие на фронт. и Макс Жакоб
Где сероглазый как рассвет
Дерен И где Дализ Их нет
Лишь имена из тишины

Как шаг на паперти грустны
Где вы Кремнии, Реналь Били
А если все вы полегли
И ловят жалобу струи
Воспоминания мои
А те что отняты войной
Ведут на севере бои

Вокруг темно Кровав закат
И раскаляет олеандр ожоги ран
Цветы солдат

Перевод А. Гелескула

ЗАРЕЗАННАЯ ГОЛУБКА И ФОНТАН

Зарезаны нежные образы
Эти губы что так цвели
Миа Марей
Иетта Лори
Анни и Мари
где вы
о юные девы
но
возле фонтана
что бьет из земли
и планет и стонет смотри
голубка трепещет до самой зари

Воспоминанья боль моя
Где вы теперь мои друзья
Взлетает память в небосвод
А ваши взоры здесь и вот
С печалью тают в дреме вод
Где Брак Жакоб а где твой след
Дерен с глазами как рассвет
Где вы Дализ Бийи Рейналь
О звук имен плывущий вдаль
Как эхо в церкви как печаль
Кремниц был добровольцем он
Исчез как все о звук имен
Полна душа моя тоской
Фонтан рыдает надо мной

Все те что призваны пожалуй ушли на север воевать
Все ближе ночь О море крови
И олеандр цветет опять цветок войны кроваво-алый

Перевод М. Яснова

ТЕНЬ

Вот вы опять со мной
Воспоминанья о друзьях убитых на войне
Олива времени
Воспоминанья вы слились в одно
Как сотня горностаев в одну накидку
Как эти тысячи и тысячи ранений в один столбец газетный
И ваш неосязаемый и темный облик принял
Изменчивую форму моей тени
Индеец чуткий бодрствующий вечно
О тень вы стелетесь у ног
Но больше вы не слышите меня
И не доносятся до вас стихи божественные сложенные мною
Но я еще вас слышу я вас вижу
Сýдьбы
Тень многоликая да сохранит вас солнце
Я верно дорог вам коль вы всегда со мной
Пылинок нет в лучах от вашего балета
О тень чернила солнца
Буквы света
Патроны боли
Униженье Бога

Перевод И. Кузнецовой

ЯЩИК НА ОРУДИЙНОМ ПЕРЕДКЕ

РЕКОГНОСЦИРОВКА

Мадмуазель П… [23] Мадмуазель П… — стихотворение посвящено Мадлене Пажес.

Вдали где свет пошел на убыль
Береза гаснет и по ней
Всего верней измерить угол
Меж сердцем и душой моей

Как тень скользят воспоминанья
Сквозь мглу сирени сквозь глаза

Вот-вот и жерла ожиданья
Исторгнут
грезы
в небеса

Перевод М. Яснова

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гийом Аполлинер читать все книги автора по порядку

Гийом Аполлинер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916) отзывы


Отзывы читателей о книге Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916), автор: Гийом Аполлинер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img