LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Гийом Аполлинер - Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916)

Гийом Аполлинер - Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916)

Тут можно читать онлайн Гийом Аполлинер - Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916) - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Поэзия, издательство Терция, Кристалл, год 1999. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Гийом Аполлинер - Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916)
  • Название:
    Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Терция, Кристалл
  • Год:
    1999
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.66/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Гийом Аполлинер - Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916) краткое содержание

Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916) - описание и краткое содержание, автор Гийом Аполлинер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книгу французского поэта Гийома Аполлинера (1880–1918), выдающегося представителя европейской культуры XX века, входят переводы, дающие многогранный образ его лирического наследия. Поэт, прозаик, драматург, литературный критик и теоретик искусства — именно в лирике Аполлинер подвел итог традиционной поэзии и в то же время проявил себя как новатор и экспериментатор.

Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гийом Аполлинер
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Весна распутица копилка ночь атака
Дождь у меня в душе льет кровь из мертвых глаз

В грязь на солому ляг Улисс и об Итаке
Печалься и во сне да станет в сотый раз
Виденьем чувственным окопная клоака

Органы батарей слагают в этот час
Гимн раю будущему сквозь завесу мрака

Перевод Ю. Корнеева

ЗАРНИЦЫ ПЕРЕСТРЕЛКИ

ИЗГНАННАЯ БЛАГОДАТЬ [31] Это стихотворение, открывающее раздел «Зарницы перестрелки», а также последующие шесть стихотворений (в настоящем издании переведены из них «Русая прядь», «Бивачные огни», «Нетерпение сердец» и «Прощание всадника») составляют общий цикл, посвященный Мари Лорансен. Этот цикл под названием «Захлопнутый медальон» был послан Аполлинером 20 августа 1915 года Луизе Фор-Фавье для передачи его Мари.

Оставь покинь свои края
Исчезни радуга запретная
Изгнанье вот судьба твоя
Моя инфанта семицветная

Ты изгнана как изгнан тот
Кто украшал тебя бывало
И лишь трехцветный флаг встает
Под ветром там где ты вставала

Перевод М. Яснова

РУСАЯ ПРЯДЬ

Колечко пряди темнорусой
Случилось в памяти найти
Почти не веря вспомни грустно
Два неразгаданных пути

Монмартра утренние дали
Бульвар Шапель и твой квартал
А помнишь волосы шептали
Как нас впервые расплетал

Упала прядь воспоминаний
Сгорев как осень на лету
И странный путь еще туманней
Лег на закат и в темноту

Перевод А. Гелескула

ПРЯДЬ ВОСПОМИНАНИЙ

Я в памяти средь ералаша
Нашел каштановую прядь
Тебе о странных судьбах наших
Случается ли вспоминать

И прядь шепнула Все я помню
Монмартр шумливый и Отей
Бульвар де ла Шапель и темный
Подъезд куда вошла с тобой

Но снова канула как осень
Ты прядь воспоминаний в тень
И наши две судьбы уносит
Катящийся к закату день

Перевод Ю. Корнеева

БИВАЧНЫЕ ОГНИ

Зыбкий свет бивачных огней
Озаряет мои виденья
Греза медленно меж теней
Вверх плывет сквозь ветвей сплетенье

Кровенеют как плоть клубник
Сожалений моих усмешки
Память с тайною через миг
Превращаются в головешки

Перевод И. Кузнецовой

БИВАЧНЫЕ ОГНИ

Ночь на прогалинах лесных
Зажглась бивачными огнями
И обретают форму сны
Плывя в просветы меж ветвями

Воспоминания во мгле
Как ягоды побитой алость
И кучка тлеющих углей
Все что от прошлого осталось

Перевод Ю. Корнеева

НЕТЕРПЕНИЕ СЕРДЕЦ

Там всадник скачет по равнине
А дева думает о нем
Весь мир опутан и поныне
Античным пламенным дождем

Они сорвали розу сердца
И расцвели глаза в ответ
И никуда губам не деться
От жарких губ Да будет свет

Перевод М. Яснова

ПРОЩАНИЕ ВСАДНИКА

Простите! на войне бывают
Свои досуги песни смех
Под ветром ваши вздохи тают
Ваш перстень мне милей утех

Прощайте! снова раздается
Приказ в седло во тьме ночной
Он умер а она смеется
Над переменчивой судьбой

Перевод М. Яснова

ДВОРЕЦ ГРОМА

Через проем ведущий и траншею прорытую в известняке
Взгляд упирается в противоположную стенку которая будто вылеплена из нуги
А слева и справа змеится пустынный сырой коридор
Где на полу растянулась лопата как покойник со страшным лицом и с двумя глазами полагающимися по уставу дабы крепить ее к днищу повозки
По коридору поспешно ретируется крыса и так же поспешно я иду за ней вслед
И ход сообщения удаляется увенчанный известняком и устланный ветками
Удаляется как исхудалый призрак оставляющий за собой белесую пустоту
Сверху над головой нависает синее перекрытие перечеркивая прямыми линиями твое поле зрения
Но по эту сторону проема перед тобой настоящий дворец совершенно новехонький хотя он и кажется древним
Потолок у дворца сработан из железнодорожных шпал
Между которыми проглядывает известняк и торчит еловая хвоя
И время от времени куски известняка отваливаются точно обломки старости
Возле проема завешенного реденькой мешковиной наподобие той что идет на упаковку посылок
Вырыта яма заменяющая очаг и пламя горящее в ней очень схоже с нашей душой
Оно так же недолговечно и так же клубится и так же намертво слито с тем что оно пожирает
Всюду натянута проволока которая заменяет балки для поддержки досок
А кроме того из нее понаделаны крючья на которых висит и в этом их сходство с человеческой памятью
Множество всяких вещей
Синие сумки синие каски синие галстуки синие куртки
Кусочки неба полотнища чистых воспоминаний
Да временами колышется в воздухе известковое облачко
На полу сверкают взрывные заряды веселые золотистые с черными белыми красными
Эмалированными головками
Канатные плясуны которые ожидают когда придет их черед взлететь в высоту
А пока что они изящно и тонко украшают это подземное жилище
Где полукругом стоят шесть коек
Накрытых шинелями синими полукругом шесть коек стоят
Над дворцом возвышается известняковый холм
И лежат листы волнистого толя
Как застывшая речка в идеальном этом пейзаже
Но в реке этой нету воды ибо по руслу ее перекатывается извергаемый мелинитом огонь
Да брызжут из наклонных щелей букеты гремучих цветов
И бьют сладкозвучные колокола с блестящими гильзами
И растут элегантные елочки как на японском пейзаже
Иногда дворец освещается свечкой с огоньком не больше мышонка
О дворец какой же ты крохотный точно я гляжу на тебя в перевернутый бинокль
Миниатюрный дворец где все звучит приглушенно
Миниатюрный дворец где все вокруг только новое а старого нет ничего
И где все драгоценно и все разодеты по-царски
Лежит на ящике седло
Валяется на полу газета
Однако в этом новом жилище все выглядит очень старым
И начинаешь вдруг понимать что любовь к старине
Тяга к старью
Родилась у людей еще в те времена когда они обитали в пещерах
Там все было таким драгоценным и новым
Там все до сих пор остается таким драгоценным и новым
Что всякая вещь чуть постарше других или успевшая уже послужить представляется нам
Гораздо более ценной
Чем то что всегда под рукой
В этом подземном дворце вырытом в таком белом и новеньком известняке
И две новых ступени
Им всего две недели
Кажутся очень старыми и истертыми в этом дворце который выглядит древним но при этом он древности не подражает
И с удивлением видишь самым простым самым новым является то
Что больше всего приближается к идеалам которые принято именовать античною красотой
А все что перегружено украшениями
Должно сперва постареть чтоб обрести красоту которую называют античной
И которая есть благородство сила горенье душа истощенье
Того что является новым и что нам служит сейчас
Особенно если перед тобой нечто очень и очень простое
Столь же простое как вот этот маленький дворец грома

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гийом Аполлинер читать все книги автора по порядку

Гийом Аполлинер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916) отзывы


Отзывы читателей о книге Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916), автор: Гийом Аполлинер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img