Басё Мицуо - Японские трехстишия
- Название:Японские трехстишия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1973
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Басё Мицуо - Японские трехстишия краткое содержание
Сборник японских трехстиший — хокку(хайку), переводчик и составитель Вера Николаевна Маркова.
Японские трехстишия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
РОЦУ [116] Роцу (1716?-1756?) — поэт школы Басё; профессиональный нищий. Поэтический псевдоним его означает "Бредущий по дороге".
"Уходи! Уходи!"
От всех дверей меня гонят…
Кончается старый год.
ГОМЭЙ [117] Ёсикава Гомэй (1730–1803) — поэт из города Акита; писал в стиле данрин, позднее находился под влиянием поэзии Басё.
Вон бабочки снуют
Туда-сюда — все ищут
Ушедшую весну…
ГЁДАЙ [118] Като Гёдай (1732–1792) — известный поэт, приверженец старого стиля тэймон в поэзии; житель города Нагоя.
Лист летит на лист,
Все осыпались, и дождь
Хлещет по дождю.
КИТО [119] Такай Кито (1741–1789) — поэт школы Бусона; житель города Киото.
Я встретил гонца на пути.
Весенний ветер, играя,
Раскрытым письмом шелестит.
Ливень грозовой!
Замертво упавший,
Оживает конь.
Идешь по облакам,
И вдруг на горной тропке
Сквозь дождь — вишневый цвет!
ГЭККЁ [120] Эмори Гэккё (1745–1824) — ученик Бусона; простолюдин из города Киото.
По выгоревшим полям
Тянется вдаль бесконечно
Сухое русло реки…
ХЯКУТИ [121] Тэрамура Хякути (1748–1836) — ученик Бусона; житель Киото, сын торговца.
Из нашего села
Корову, что я продал,
Уводят сквозь туман.
ИССА [122] Кабаяси Исса (1763–1827) — родился в горной деревне Касивабара уезда Ками-Миноти провинции Синано в семье крестьянина. Мать умерла, когда Исса был ребенком, а мачеха обращалась с ним так жестоко, что четырнадцати лет от роду ему пришлось идти "в люди". Он отправился в Эдо и долгие годы боролся там с нуждой. Только на склоне лет Исса смог получить свою долю наследства и жить в достатке. В Эдо Исса изучал хокку под руководством поэтов школы Кацусика, основатель которой, Ямагути Содо, был последователем Басё. Исса много странствовал, он оставил богатое поэтическое наследие: более шести тысяч хокку, дневники, шуточные стихи.
Воробышек-дружок!
Прочь с дороги! Прочь с дороги!
Видишь, конь идет.
В стране моей родной
Цветет вишневым цветом
И на полях трава! [123] Цветет вишневым цветом и на полях трава! — Трава в японской поэзии метафорически обозначает народ.
Так кричит фазан,
Будто это он открыл
Первую звезду.
Стаял зимний снег.
Озарились радостью
Даже лица звезд.
Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.
Смотри-ка, соловей
Поет все ту же песню
И пред лицом господ!
Как вишни расцвели!
Они с коня согнали
И князя-гордеца.
Пролетный дикий гусь!
Скажи мне, странствия свои
С каких ты начал лет?
Вновь прилети весной!
Дом родной не забудь.
Ласточка, в дальнем пути!
Нынче — как вчера…
Над убогой хижиной
Стелется туман.
О цикада, не плачь! [124] О цикада, не плачь! — См. прим. [24]
Нет любви без разлуки
Даже для звезд в небесах.
Стаяли снега,
И полна вдруг вся деревня
Шумной детворой!
Укрывшись под мостом,
Спит зимней снежной ночью
Бездомное дитя.
Ах, не топчи траву!
Там светляки сияли
Вчера ночной порой.
Вот выплыла луна,
И самый мелкий кустик
На праздник приглашен.
Верно, в прежней жизни
Ты сестрой моей была,
Грустная кукушка…
Дерево — на сруб…
А птицы беззаботно
Гнездышко там вьют!
Я прилег в тени.
За меня толчет мой рис
Горный ручеек. [125] За меня толчет мой рис горный ручеек. — Картина крестьянского труда: вода горного ручейка приводит в движение небольшую мельницу.
Ветки слив в цвету!
Сноп лучей луна бросает:
"Эту укради!"
Стаи диких гусей на жнивье… [126] Стаи диких гусей на жнивье… — Осенью, когда прилетают гуси, крестьяне уходят из деревни в город на заработки.
И сегодня вновь не дочтемся
Мы в нашей деревне людей.
О, с какой тоской
Птица из клетки глядит
На полет мотылька!
По дороге не ссорьтесь,
Помогайте друг другу, как братья,
Перелетные птицы!
Наша жизнь — росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь — и все же…
О, если б осенний вихрь
Столько опавших листьев принес,
Чтобы согреть очаг!
Красная луна!
Кто владеет ею, дети,
Дайте мне ответ!
Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!
В зарослях сорной травы,
Смотрите, какие прекрасные
Бабочки родились!
Я наказал ребенка,
Но привязал его к дереву там,
Где дует прохладный ветер.
[127] Большой Будда в Камакура. — В старинном городе Камакура находится бронзовая статуя Будды (Дайбуцу) высотой 15 метров; создана в 1252 году выдающимся мастером Оно Гороэмоном.
Будда в вышине!
Вылетела ласточка
Из его ноздри.
Роса так быстро исчезла,
Как будто ей делать нечего
В нашем нечистом мире.
Не знаю, что за люди здесь,
Но птичьи пугала в полях
Кривые, все до одного!
Эй, не уступай,
Тощая лягушка!
Исса за тебя.
Печальный мир!
Даже когда расцветают вишни…
Даже тогда…
Так я и знал наперед,
Что они красивы, эти грибы,
Убивающие людей!
Быстро полетели!
Крылья выросли у денег
На исходе года. [128] Крылья выросли у денег на исходе года. — В Японии, как и в Китае, существовал обычай расплачиваться с долгами в конце года.
А сколько дней
Катился вниз этот плод хурмы
К подножью холма?
Интервал:
Закладка: