Басё Мицуо - Японские трехстишия
- Название:Японские трехстишия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1973
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Басё Мицуо - Японские трехстишия краткое содержание
Сборник японских трехстиший — хокку(хайку), переводчик и составитель Вера Николаевна Маркова.
Японские трехстишия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
ДЗЁСО [86] Найто Дзёсо (1662–1704) — ученик Басё; самурай, впоследствии монах.
На зубец горы
С шумом стая опустилась
Перелетных птиц.
И поля и горы
Снег тихонько все украл…
Сразу стало пусто!
Снега холодней,
Серебрит мои седины
Зимняя луна.
С неба льется лунный свет!
Спряталась в тени кумирни
Ослепленная сова. [87] Спряталась в тени кумирни ослепленная сова. — В старину на дорогах Японии устраивались небольшие кумирни, под навесом ставилось изображение буддийского божества.
Дятел стучит и стучит,
Ищет сухое дерево
Среди вишневых цветов.
Листья потонули. [88] Листья потонули… — Оптический обман: сквозь прозрачную воду на дно падают тени листьев.
Там они, на самом дне,
Устилают камни.
ИДЗЭН [89] Хиросэ Идзэн (?-1711) — ученик Басё; странствующий порт.
Все глубже осенняя ночь.
Млечный Путь разгорается ярче
Над черной водою полей. [90] Над черной водою полей. — Имеются в виду рисовые поля, залитые водою.
Алый цветок водяной
Ударом серпа срезаю
Меж набегающих волн.
Дрожат у коня на хвосте
Весенние паутинки…
Харчевня в полуденный час.
БОНТЁ [91] Нодзава Бонтё (?-1714) — талантливый ученик Басё; по профессии врач. Быстро прославился как поэт, но попал в тюрьму, и дальнейшая судьба его неизвестна.
"Нижний город" в Киото… [92] "Нижний город" в Киото… — Киото делился на две части: в "Нижнем городе" жили простые люди, в "Верхнем городе" — аристократы.
Ночью посыпался дождь
На груды свежего снега.
Я шел по мосткам, и вдруг
Там, в глубине потока,
Сквозят водяные цветы.
Облака в осеннем небе!
Верхние летят на юг,
Нижние спешат на север.
Не успели крикнуть: "Постой!"
Как уже продавца карасей не видать…
Густо сыплется снег.
Молодая павлония!
Три листка облетят
Донага разденется.
Вижу в лучах зари:
Набок склонились фиалки…
Это работа крота.
Какая длинная-длинная,
Бесконечная лента реки
По снежной равнине тянется!
Месяц на небе,
Один ты на свете товарищ
Бушующей буре.
Плывет гряда облаков…
Как бережно светлую луну
Она несет на себе!
КАКЭЙ [93] Ямамото Какэй (1648–1716) — ученик Басё; самурай, впоследствии врач в городе Нагоя.
Бушует осенний вихрь!
Едва народившийся месяц
Вот-вот он сметет с небес.
Молнии беглый свет!
Будды лицо озарилось
В темной дали полей.
Кружит осенний вихрь.
Как дрожит, как трепещет
Каждый листок на плюще!
ХОКУСИ [94] Татибана Хокуси (?-1718) — ученик Басё; ремесленник в городе Канадзава.
Все сгорело дотла…
Но, по счастью, вишневый цвет
Уже облетел в саду.
СИКО [95] Кагами Сико (1665–1731) — ученик Басё; буддийский священник, впоследствии врач.
О кленовые листья!
Крылья вы обжигаете
Пролетающим птицам.
Как я завидую тебе!
Ты высшей красоты достигнешь
И упадешь, кленовый лист!
РОКА [96] Рока (1671–1703) — ученик Басё; настоятель храма Дзуйсэндзи в городе Инами провинции Эттю.
Гложет бродячий кабан
Молодые побеги бамбука…
Хижина в дальних горах.
ОЦУЮ [97] Накагава Оцую (1675–1739) — поэт школы Басё; уроженец провинции Исэ.
Уходящая осень
Красные листья кленов
По пути рассыпает.
НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР
[98] Перед казнью. — Неизвестный, приговоренный к смертной казни, услышал на эшафоте песню кукушки и сложил свое прощальное стихотворение. Считалось, что кукушка поет в царстве мертвых.
Я сейчас дослушаю
В мире мертвых до конца
Песню твою, кукушка!
ТИЁ [99] Тиё из Кага (1703–1775) — родилась в провинции Кага, была женой бедняка. Рано овдовев и потеряв маленького сына, она постриглась в монахини и посвятила себя поэзии, которой занималась под руководством поэта Сико, последователя Басё.
За ночь вьюнок обвился
Вкруг бадьи моего колодца…
У соседа воды возьму!
Удочка в руке.
Чуть коснулась лески
Летняя луна.
Над волной ручья
Ловит, ловит стрекоза
Собственную тень.
О мой ловец стрекоз!
Куда в неведомой стране
Ты нынче забежал?
Полнолуния ночь!
Даже птицы не заперли
Двери в гнездах своих.
Роса на цветах шафрана!
Прольется на землю она
И станет простой водою…
[100] Сочиняя стихи. — Тиё в юности посетила одного приезжего поэта и просила его стать ее учителем. Тот дал девушке тему «кукушка» и заснул, а Тиё сочиняла стихотворение всю ночь. Услышав его утром, поэт был восхищен и сказал девушке, что она не нуждается в учителях.
Пока повторяла я:
"О кукушка, кукушка!"
Рассвет уже наступил.
О светлая луна!
Я шла и шла к тебе,
А ты все далеко.
Только их крики слышны…
Белые цапли невидимы
Утром на свежем снегу.
Больше некому стало
Делать дырки в бумаге окон.
Но как холодно в доме!
Какой приют веселый
Нищего постель!
Всю ночь поют цикады…
PЁTA [101] Осима Рёта (1707–1787) — родился в городе Осима провинции Синано, житель Эдо. Был очень популярен в свою эпоху, превосходя известностью Бусона, имел множество учеников и издал более двухсот сборников своих произведений.
Где же светлячки? [102] Где же светлячки? — Любимым развлечением японцев в июне является ловля светлячков. Охотники за светлячками отправляются на берег озера или реки. Пойманных светлячков выпускают в сад или вешают клетки с ними под крышей дома.
От людской погони
Скрылись на луне.
Интервал:
Закладка: