Басё Мицуо - Японские трехстишия

Тут можно читать онлайн Басё Мицуо - Японские трехстишия - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1973. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Японские трехстишия
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1973
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.15/5. Голосов: 131
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Басё Мицуо - Японские трехстишия краткое содержание

Японские трехстишия - описание и краткое содержание, автор Басё Мицуо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сборник японских трехстиший — хокку(хайку), переводчик и составитель Вера Николаевна Маркова.

Японские трехстишия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Японские трехстишия - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Басё Мицуо
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
* * *

Первый день в году.
Воробьи ведут на солнце
Длинный разговор.

* * *

Цветок… И еще цветок…
Так распускается слива,
Так прибывает тепло.

* * *

Свет этой яркой луны
Оголил, как темя монаха,
Море, холмы и поля.

* * *

Я в полночь посмотрел:
Переменила русло
Небесная река.

* * *

Набежавшая волна
Моет уходящую…
Как прохладно на реке!

Предсмертная песня

Вот листок упал,
Вот другой летит листок
В вихре ледяном.

КЁРОКУ [79] Морикава Кёроку (1656–1715) — ученик Басё; поэт и художник; самурай по происхождению.

Провел я как-то ночь
В опочивальне князя…
И все равно продрог.

* * *

Звучат голоса и там
Над белыми облаками…
Это жаворонки поют.

* * *

Уток звонкий крик
Замок окружил кольцом.
Забелел рассвет.

ЯСУЙ [80] Окада Ясуй (1658–1743) — ученик Басё; торговец в городе Нагоя.

Пускай озимых ростки
Щипали вы, гуси дикие,
Но грустно сказать вам "прости!".

РИЮ [81] Коно Рию (1662–1705) — ученик Басё; настоятель буддийского храма Мёсёдзи в городе Хирата провинции Оми.

Сквозь урагана рев,
Когда дрожит вся кровля,
Цикады слышен звон…

КИКАКУ [82] Такараи Кикаку (1661–1707) — ученик Басё; сын врача, профессиональный учитель поэзии.

Яркий лунный свет!
На циновку тень свою
Бросила сосна.

* * *

Мошек легкий рой
Вверх летит — плавучий мост
Для моей мечты.

* * *

Вишни в весеннем цвету
Не на далеких вершинах гор
Только в долинах у нас.

* * *

Нищий на пути!
Летом вся его одежда
Небо и земля.

* * *

Ко мне на заре в сновиденье
Пришла моя мать… Не гони ее
Криком своим, кукушка!

* * *

Вот глупый соловей!
Он принял за тенистый лес
Бамбуковый плетень.

* * *

Ливень хлынул потоками.
Кого не обрадует свежесть цветов,
Тот — в мешке сухая горошина.

* * *

Первую песню весны
Поет соловей, повиснув
На ветке вниз головой.

* * *

Быстрая молния!
Сегодня сверкнет на востоке,
Завтра на западе…

* * *

Качается, качается
На листе банана
Лягушонок маленький.

* * *

Устали стрекозы
Носиться в безумной пляске…
Ущербный месяц.

* * *

А ведь раньше не было [83] А ведь раньше не было… — Иными словами, воздух так прозрачен, что видны даже невысокие холмы предгорья, точно они вдруг выросли там, где их раньше не было.
Возле Фудзи этих гор!
Ясный вечер осени.

* * *

Ливень водопадом!
С громким кряканьем у дома
Утки заметались.

* * *

Что это? Только сон?
Или вправду меня закололи?
След укуса блохи.

* * *

Камнем бросьте в меня!
Ветку цветущей вишни
Я сейчас обломил.

* * *

Туманится диск луны…
Два круга мерцают в тени ветвей:
Филин в мутных очках.

* * *

Как рыбки красивы твои!
Но если бы только, старый рыбак,
Ты мог их попробовать сам.

* * *

Посланный сперва
Ветку вишен отдал мне,
А письмо потом.

* * *

Я — светлячок полуночный.
Мне слаще всего полынь
У хижины одинокой.

* * *

Падает первый снег.
Я б насыпал его на поднос,
Все бы глядел да глядел.

* * *

Сливы аромат!
От лачужки нищего
Глаз не отвести.

* * *

Слушая строгий укор,
Опустила девушка голову,
Словно мак вечерней порой.

* * *

Это мой собственный снег!
Каким он кажется легким
На плетеной шляпе моей!

* * *

Середина ночи…
Брошена на льду, чернеет
Старая лодчонка.

* * *

Какая долгая жалоба!
О том, что кошка поймала сверчка,
Подруга его печалится.

* * *

Холодная зима.
В пустынном поде пугала
Насесты для ворон.

* * *

Все его ненавидят,
А он живет да живет,
Словно зимняя муха.

Песня скорби

Звенят осенние цикады…
Но даже сонный храп его
Нам больше никогда не слышать.

* * *

Заплатила дань
Земному и затихла,
Как море в летний день.

* * *

Дня не пройдет весной, [84] Дня не пройдет весной… — Это и следующее за ним стихотворение восхваляют оживленную торговлю в Эдо, где с треском разрывают шелка в лавках и даже продают в день по храмовому колоколу.
Чтоб колокол не продали
В городе Эдо.

* * *

С треском шелка разрывают
В лавке Этигоя…
Летнее время настало!

* * *

Свет зари вечерней!
На затихшей улице
Бабочки порхают.

* * *

Давайте сад поливать,
Пока насквозь не промокнут
Цикады и воробьи.

* * *

Спрячься, как в гнездышке,
Здесь, у меня под зонтом,
Мокрая ласточка!

* * *

Тяжелые створки ворот
Давно на замок закрыты.
Луна в морозную ночь!

В годовщину смерти Басё

Прошло уж десять лет,
А кажется, вчера его не стало…
Плакучей ивы тень!

* * *

Оскалив белые зубы,
Обезьяна хрипло кричит…
Луна встает над горою.

* * *

Утренняя звезда!
Нет среди вишен покоя
Облачку на горе.

* * *

Уплыли далеко ввысь
От криптомерий нагорных
Осенние небеса.

ОНИЦУРА [85] Камидзима Онгцура (1661–1738) — выдающийся порт-новатор; в своих теоретических работах заложил новые основы поэтики хокку, требуя от него прежде всего жизненной правды. "Вне правды нет хокку", — утверждал Оницура.

Некуда воду из ванны
Выплеснуть мне теперь…
Всюду поют цикады!

* * *

Паутина на ветке!
Вновь пахнуло жарой на меня
В этой летней роще.

* * *

Не из обычных людей
Тот, которого манит
Дерево без цветов.

* * *

Осень вернулась вновь,
Но дитя не сидит на коленях моих…
Одинокий, гляжу на луну.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Басё Мицуо читать все книги автора по порядку

Басё Мицуо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Японские трехстишия отзывы


Отзывы читателей о книге Японские трехстишия, автор: Басё Мицуо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x