Басё Мицуо - Японские трехстишия
- Название:Японские трехстишия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1973
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Басё Мицуо - Японские трехстишия краткое содержание
Сборник японских трехстиший — хокку(хайку), переводчик и составитель Вера Николаевна Маркова.
Японские трехстишия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
[64] Посещаю храмы Исэ. — Синтоистские храмы в провинции Исэ были сооружены в глубочайшей древности и с тех пор периодически восстанавливаются в прежнем виде. Главный из них посвящен культу богини солнца Аматэрасу.
Где, на каком они дереве,
Эти цветы — не знаю,
Но ароматом повеяло…
[65] Развалины храма на горе Бодайсан. — Гора Бодайсан находится в провинции Исэ, поблизости от долины, где жил поэт Сайге. Стоявший на ней некогда храм ко времени Басё превратился в руины.
Расскажи мне, какие печали
Видела эта гора в старину,
Ты, сбирающий здесь коренья!
…Но прежде всего спрошу:
Как зовут на здешнем наречье
Этот тростник молодой?
От единого корня растут
И старая и молодая слива.
Обе льют аромат.
Во дворе посажен батат.
Заглушили его, разрослись у ворот
Молодые побеги травы.
В путь! Покажу я тебе,
Как в далеком Ёсино вишни цветут
Старая шляпа моя.
Едва-едва я добрел,
Измученный, до ночлега…
И вдруг — глициний цветы!
Парящих жаворонков выше
Я в небе отдохнуть присел
На самом гребне перевала.
Вишни у водопада…
Тому, кто доброе любит вино,
Снесу я в подарок ветку.
Лишь ценителю тонких вин
Расскажу, как сыплется водопад
В пене вишневых цветов.
С шелестом облетели
Горных роз лепестки…
Дальний шум водопада.
Вновь оживает в сердце
Тоска о матери, об отце.
Крик одинокий фазана! [66] Крик одинокий фазана! — В японской народной поэзии фазан символ родительской любви, потому что не покидает своих птенцов, когда поле выжигают огнем.
Ушедшую весну [67] Ушедшую весну… — Гавань Бака находится в провинции Кий (ныне префектура Вакаяма). Басё смотрел перед этим на вишни в горах Ёсино, но печальные мысли мешали поэту радоваться весне. И только здесь, на берегу воспетой поэтами гавани Вака, он впервые почувствовал радость весны.
В далекой гавани Вака
Я наконец догнал.
[68] Посещаю город Нара. — В городе Нара, где до сих пор бродят на свободе стада оленей, торжественно празднуется день рождения основателя буддийской религии Шакьямуни (8 апреля).
В день рождения Будды
Он родился на свет,
Маленький олененок.
Как ветки оленьего рога
Расходятся из единого комля,
Так с тобою мы расстаемся.
В саду, где раскрылись ирисы,
Беседу со старым другом вести
Какая награда путнику!
Светит луна, но не та.
Словно я не застал хозяина…
Лето на берегу Сума.
Увидел я раньше всего
В лучах рассвета лицо рыбака,
А после — цветущий мак.
Рыбаки пугают ворон.
Под нацеленным острием стрелы
Кукушки тревожный крик.
Там, куда улетает
Крик предрассветный кукушки,
Что там? Далекий остров.
Храм Сумадэра. [69] Храм Сумадэра находится в городе Кобэ.
Слышу, флейта играет сама собой
В темной гуще деревьев.
В ловушке осьминог.
Он видит сон — такой короткий!
Под летнею луной.
PAHPAH [70] Мацукура Ранран (1647–1693) — современник Басё, самурай по происхождению; оставив службу, он поселился в Эдо и стал изучать поэзию под руководством Басё.
Осенний дождь во мгле!
Нет, не ко мне, к соседу
Зонт прошелестел.
САМПУ [71] Сугияма Сампу (1647–1732) — ученик Басё; торговец рыбой в городе Эдо.
Майские дожди!
Заплыла лягушка
В дом через порог.
Падавший с вечера снег
Утром в дождь обратился?
Это вина весны!
Ждут птенцы в гнезде.
Жаворонок залетел
Слишком высоко.
ГОНСУЙ [72] Икэниси Гонсуй — известный поэт, уроженец города Нара.
Смолк осенний вихрь.
Все, что от него осталось.
Дальний шум волны.
СЁХАКУ [73] Эса Сёхаку (1650–1722) — порт школы Басё; врач из города Оцу провинции Оми.
Звезды в небесах.
О, какие крупные!
О, как высоко!
KЁPAЙ [74] Мукаи Кёрай (1651–1704) — ученик Басё; сын ученого конфуцианца, профессиональный учитель поэзии.
Как же это, друзья?
Человек глядит на вишни в цвету,
А на поясе длинный меч!
Увы, в руке моей,
Слабея неприметно,
Погас мой светлячок.
Какая прохлада!
Сквозь набежавший ливень
Закатное солнце.
Наверно, руки твои
Смешались с высокой травою
И машут мне издали вслед.
Жжет мне сверканьем глаза
Все — и деревья и камни…
Вновь после ливня жара!
Пахарь мотыгою бьет…
А кажется, он неподвижен
В дымке весенних полей.
"Да, да! Сейчас отворю!"
Я отозвался, а всё стучат…
Ворота в глубоком снегу!
Летний день померк.
Лысые вершины вереницей
Кучевые облака.
ИССЁ [75] Косуги Иссё (1653–1688) — поэт школы Басё; торговец чаем в городе Канадзава.
Видели всё на свете
Мои глаза — и вернулись
К вам, белые хризантемы.
РАНСЭЦУ [76] Хаттори Рансэцу (1654–1707) — ученик Басё; самурай низшего ранга, впоследствии монах, житель Эдо.
Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах.
Тянется к северу [77] Тянется к северу вереница гусей… — Весной гуси улетают на север; туда же, к далеким горам, идут паломники, и поэту кажется, что гуси замешались в их толпу.
Вереница гусей вперемешку
С вереницей паломников.
Уволили старых слуг. [78] Уволили старых слуг. — Слуг в Японии обычно нанимали на год, от весны до весны.
Как сильно разлука с ними
Печалит сердца детей!
Интервал:
Закладка: