Басё Мицуо - Японские трехстишия

Тут можно читать онлайн Басё Мицуо - Японские трехстишия - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1973. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Японские трехстишия
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1973
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.15/5. Голосов: 131
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Басё Мицуо - Японские трехстишия краткое содержание

Японские трехстишия - описание и краткое содержание, автор Басё Мицуо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сборник японских трехстиший — хокку(хайку), переводчик и составитель Вера Николаевна Маркова.

Японские трехстишия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Японские трехстишия - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Басё Мицуо
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Посещаю храмы Исэ [64] Посещаю храмы Исэ. — Синтоистские храмы в провинции Исэ были сооружены в глубочайшей древности и с тех пор периодически восстанавливаются в прежнем виде. Главный из них посвящен культу богини солнца Аматэрасу.

Где, на каком они дереве,
Эти цветы — не знаю,
Но ароматом повеяло…

Развалины храма на горе Бодайсан [65] Развалины храма на горе Бодайсан. — Гора Бодайсан находится в провинции Исэ, поблизости от долины, где жил поэт Сайге. Стоявший на ней некогда храм ко времени Басё превратился в руины.

Расскажи мне, какие печали
Видела эта гора в старину,
Ты, сбирающий здесь коренья!

Встретившись с местным ученым

…Но прежде всего спрошу:
Как зовут на здешнем наречье
Этот тростник молодой?

Встречаю двух поэтов: отца и сына

От единого корня растут
И старая и молодая слива.
Обе льют аромат.

Посещаю бедную хижину

Во дворе посажен батат.
Заглушили его, разрослись у ворот
Молодые побеги травы.

* * *

В путь! Покажу я тебе,
Как в далеком Ёсино вишни цветут
Старая шляпа моя.

* * *

Едва-едва я добрел,
Измученный, до ночлега…
И вдруг — глициний цветы!

* * *

Парящих жаворонков выше
Я в небе отдохнуть присел
На самом гребне перевала.

Водопад "Ворота Дракона"

Вишни у водопада…
Тому, кто доброе любит вино,
Снесу я в подарок ветку.

* * *

Лишь ценителю тонких вин
Расскажу, как сыплется водопад
В пене вишневых цветов.

* * *

С шелестом облетели
Горных роз лепестки…
Дальний шум водопада.

* * *

Вновь оживает в сердце
Тоска о матери, об отце.
Крик одинокий фазана! [66] Крик одинокий фазана! — В японской народной поэзии фазан символ родительской любви, потому что не покидает своих птенцов, когда поле выжигают огнем.

* * *

Ушедшую весну [67] Ушедшую весну… — Гавань Бака находится в провинции Кий (ныне префектура Вакаяма). Басё смотрел перед этим на вишни в горах Ёсино, но печальные мысли мешали поэту радоваться весне. И только здесь, на берегу воспетой поэтами гавани Вака, он впервые почувствовал радость весны.
В далекой гавани Вака
Я наконец догнал.

Посещаю город Нара [68] Посещаю город Нара. — В городе Нара, где до сих пор бродят на свободе стада оленей, торжественно празднуется день рождения основателя буддийской религии Шакьямуни (8 апреля).

В день рождения Будды
Он родился на свет,
Маленький олененок.

Расстаюсь в Нара со старым другом

Как ветки оленьего рога
Расходятся из единого комля,
Так с тобою мы расстаемся.

Посещаю дом друга в Осака

В саду, где раскрылись ирисы,
Беседу со старым другом вести
Какая награда путнику!

Я не увидел осеннего полнолуния на берегу Сума

Светит луна, но не та.
Словно я не застал хозяина…
Лето на берегу Сума.

* * *

Увидел я раньше всего
В лучах рассвета лицо рыбака,
А после — цветущий мак.

* * *

Рыбаки пугают ворон.
Под нацеленным острием стрелы
Кукушки тревожный крик.

* * *

Там, куда улетает
Крик предрассветный кукушки,
Что там? Далекий остров.

Флейта Санэмори

Храм Сумадэра. [69] Храм Сумадэра находится в городе Кобэ.
Слышу, флейта играет сама собой
В темной гуще деревьев.

Провожу ночь на корабле в бухте Акаси

В ловушке осьминог.
Он видит сон — такой короткий!
Под летнею луной.

PAHPAH [70] Мацукура Ранран (1647–1693) — современник Басё, самурай по происхождению; оставив службу, он поселился в Эдо и стал изучать поэзию под руководством Басё.

Осенний дождь во мгле!
Нет, не ко мне, к соседу
Зонт прошелестел.

САМПУ [71] Сугияма Сампу (1647–1732) — ученик Басё; торговец рыбой в городе Эдо.

Майские дожди!
Заплыла лягушка
В дом через порог.

* * *

Падавший с вечера снег
Утром в дождь обратился?
Это вина весны!

* * *

Ждут птенцы в гнезде.
Жаворонок залетел
Слишком высоко.

ГОНСУЙ [72] Икэниси Гонсуй — известный поэт, уроженец города Нара.

Смолк осенний вихрь.
Все, что от него осталось.
Дальний шум волны.

СЁХАКУ [73] Эса Сёхаку (1650–1722) — порт школы Басё; врач из города Оцу провинции Оми.

Звезды в небесах.
О, какие крупные!
О, как высоко!

KЁPAЙ [74] Мукаи Кёрай (1651–1704) — ученик Басё; сын ученого конфуцианца, профессиональный учитель поэзии.

Как же это, друзья?
Человек глядит на вишни в цвету,
А на поясе длинный меч!

На смерть младшей сестры

Увы, в руке моей,
Слабея неприметно,
Погас мой светлячок.

* * *

Какая прохлада!
Сквозь набежавший ливень
Закатное солнце.

Расстаюсь с другом на горной дороге

Наверно, руки твои
Смешались с высокой травою
И машут мне издали вслед.

* * *

Жжет мне сверканьем глаза
Все — и деревья и камни…
Вновь после ливня жара!

* * *

Пахарь мотыгою бьет…
А кажется, он неподвижен
В дымке весенних полей.

* * *

"Да, да! Сейчас отворю!"
Я отозвался, а всё стучат…
Ворота в глубоком снегу!

* * *

Летний день померк.
Лысые вершины вереницей
Кучевые облака.

ИССЁ [75] Косуги Иссё (1653–1688) — поэт школы Басё; торговец чаем в городе Канадзава.

Видели всё на свете
Мои глаза — и вернулись
К вам, белые хризантемы.

РАНСЭЦУ [76] Хаттори Рансэцу (1654–1707) — ученик Басё; самурай низшего ранга, впоследствии монах, житель Эдо.

Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах.

* * *

Тянется к северу [77] Тянется к северу вереница гусей… — Весной гуси улетают на север; туда же, к далеким горам, идут паломники, и поэту кажется, что гуси замешались в их толпу.
Вереница гусей вперемешку
С вереницей паломников.

* * *

Уволили старых слуг. [78] Уволили старых слуг. — Слуг в Японии обычно нанимали на год, от весны до весны.
Как сильно разлука с ними
Печалит сердца детей!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Басё Мицуо читать все книги автора по порядку

Басё Мицуо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Японские трехстишия отзывы


Отзывы читателей о книге Японские трехстишия, автор: Басё Мицуо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x