Басё Мицуо - Японские трехстишия

Тут можно читать онлайн Басё Мицуо - Японские трехстишия - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1973. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Японские трехстишия
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1973
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.15/5. Голосов: 131
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Басё Мицуо - Японские трехстишия краткое содержание

Японские трехстишия - описание и краткое содержание, автор Басё Мицуо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сборник японских трехстиший — хокку(хайку), переводчик и составитель Вера Николаевна Маркова.

Японские трехстишия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Японские трехстишия - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Басё Мицуо
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
* * *

Осенняя луна.
О, если б вновь родиться
Сосною на горе!

ТАЙГИ [103] Суми Тайги (1709–1771) — житель Киото. Один из наиболее известных поэтов Японии XVIII века. Писал под влиянием китайской поэзии изящные лирические стихи о любви.

Качелей легкий взлет!
Привет от милой льется
С небесной высоты.

* * *

Так соловей поет,
Как будто прутьев клетки
Не видит пред собой.

* * *

Пчелы гневно погнались
За прохожим человеком
И опять летят к цветам.

ТАЙРО [104] Есивакэ Тайро (?-1778) — поэт школы Бусона, самурай из провинции Ава, жил в городе Осака.

Холодный горный ключ.
На дне блестят монеты:
Их путник обронил.

ФУХАКУ [105] Каваками Фухаку (1714–1807) — ученик Рёта; занимался торговлей в городе Осака.

Как ноги сполоснуть?
Я замутить не смею
Прозрачную волну.

БУСОН [106] Еса Бусон (1716–1783) — родился в деревне Кэма провинции Сэттю. Подлинное его имя неизвестно. Есть основания предполагать, что он был сыном деревенского старосты. Рано осиротев, уехал в Эдо, где изучал поэзию и живопись. В 1751 году переселился в Киото. Много путешествовал по Японии, прожил три года в живописной местности Еса в провинции Танго. Название этой местности стало его прозвищем. Бусон — его поэтический псевдоним; как художник он был известен под именем Тёсо. Бусон создал новую оригинальную школу в поэзии, имел множество учеников. Оставил большое поэтическое наследие.

Воздушный змей в вышине…
А только вчера маячил
На том же месте другой.

* * *

На горной заставе
Такая маленькая жаровня.
Весенний холод.

* * *

Зал для заморских гостей
Тушью благоухает…
Белые сливы в цвету.

* * *

Печальный аромат!
Цветущей сливы ветка
В морщинистой руке.

* * *

Весенний брызжет дождь.
Отблески фонарика
На рукаве Цуна. [107] Отблески фонарика на рукаве Цуна. — Цуна — имя знаменитой гейши в Киото. Держа в руке небольшой фонарь, разодетая в шелка, гейша идет ночью по городской улице.

* * *

Тихий весенний дождь.
Ракушки на маленькой отмели
Он еле-еле смочил.

* * *

Поет соловей!
Как он раскрыл широко
Маленький клюв!

* * *

От этой ивы
Начинается сумрак вечерний.
Дорога в поле.

* * *

Луна сквозь дымку…
Лягушки пруд замутили.
Где вода? Где небо?

* * *

Долгие дни весны
Идут чередой… Я снова
В давно минувшем живу.

* * *

Комья свежей земли.
Льется на полевых улиток
Безучастный дождь.

В далекой деревушке

Звонко лает пес
На захожего торговца.
Персики в цвету!

* * *

Ночью ласточек крик.
Люди гонят и бьют змею…
Хижина в селе.

* * *

Крыльями шурша,
Из чертога золотого
Ласточка летит.

* * *

Крестьянин мотыгой бьет…
А возле храма, за рощей,
Колокол мерно звонит.

* * *

Жаворонок на заре.
Из-под рукава доспеха
Смотрит самурай.

* * *

Улетает стая гусей.
В каждом рисовом поле, в каждом
Затуманился круг луны.

* * *

Льет весенний дождь!
По пути беседуют
Зонтик и мино. [108] Мино — соломенный плащ для защиты от дождя.

* * *

Высек кремнем огонь,
И вдруг в глубине колодца
Лягушки отозвались.

* * *

Юным вельможей
Оборотилась лисица…
Весенний вечер.

На празднике кукол [109] На празднике кукол. — В Японии 3 марта для девочек устраивается "Праздник кукол" ("Хина-мацури"). В этот день детям показывают особые куклы: одеты они в старинные придворные костюмы, изображают микадо с супругой и его двор. Но у одной из кукол слишком короткий нос… Наверное, мама-кукла не тянула ее за нос, приговаривая по обычаю: "Нос, расти, расти скорей!"

Коротконосая кукла…
Верно, в детстве мама ее
Мало за нос тянула!

* * *

Вот из ящика вышли… [110] Вот из ящика вышли… — Стихотворение изображает чувства девочки. Раз в год вынимают из ящика пару кукол. Но разве можно их забыть?
Разве ваши лица могла я забыть?
Пара праздничных кукол.

* * *

Море весною
Зыблется тихо весь день,
Зыблется тихо…

* * *

Оттуда, где моря простор,
Светит весеннее солнце.
Вишни в цвету на горах!

* * *

Нет в Ёсино воров!
Цветущей вишни ветку
Никто не украдет.

* * *

Они прошли, дни весны,
Когда звучали далекие
Соловьиные голоса.

* * *

Весна уходит,
Но в нерешимости медлят
Поздние вишни.

* * *

Грузный колокол.
А на самом его краю
Дремлет бабочка.

* * *

Конец весенней поре.
Какой тяжелою стала
Лютня в моих руках!

* * *

Цветы сурепки вокруг.
На западе гаснет солнце.
Луна на востоке встает.

* * *

Сурепка в поле цветет…
Сегодня не видно было китов.
Темнеет морская даль.

Смена одежды с наступлением лета

Скрылись от господского меча…
О, как рады юные супруги
Легким платьем зимнее сменить!

* * *

Майские ливни долгие…
Возле большого потока
Два маленьких-маленьких домика.

* * *

Набежавшие волны
Моют голени синей цапли.
Ветерок вечерний.

* * *

В пору весенних ливней,
О, какой она страшной стада,
Безымянная речка!

* * *

Прорезал прямою чертой
Небеса над Хэйанской столицей [111] Небеса над Хэйанской столицей. — Хэйан — древнее название города Киото.
Кукушки кочующий крик.

* * *

Там, на вершине горы,
Замок белеет могучий
Над молодою листвой.

* * *

Змея сразив мечом, [112] Змея сразив мечом… — Стихотворение сочинено на тему древней легенды о том, как бог Сусанно, изгнанный с небес за буйство, спустился на землю в стране Идзумо, победил восьмиглавого змея, который хотел пожрать прекрасную девушку, — и взял его пленницу себе в жены.
Герой идет по долине
В тени молодой листвы.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Басё Мицуо читать все книги автора по порядку

Басё Мицуо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Японские трехстишия отзывы


Отзывы читателей о книге Японские трехстишия, автор: Басё Мицуо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x