Басё Мицуо - Японские трехстишия
- Название:Японские трехстишия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1973
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Басё Мицуо - Японские трехстишия краткое содержание
Сборник японских трехстиший — хокку(хайку), переводчик и составитель Вера Николаевна Маркова.
Японские трехстишия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Осенняя луна.
О, если б вновь родиться
Сосною на горе!
ТАЙГИ [103] Суми Тайги (1709–1771) — житель Киото. Один из наиболее известных поэтов Японии XVIII века. Писал под влиянием китайской поэзии изящные лирические стихи о любви.
Качелей легкий взлет!
Привет от милой льется
С небесной высоты.
Так соловей поет,
Как будто прутьев клетки
Не видит пред собой.
Пчелы гневно погнались
За прохожим человеком
И опять летят к цветам.
ТАЙРО [104] Есивакэ Тайро (?-1778) — поэт школы Бусона, самурай из провинции Ава, жил в городе Осака.
Холодный горный ключ.
На дне блестят монеты:
Их путник обронил.
ФУХАКУ [105] Каваками Фухаку (1714–1807) — ученик Рёта; занимался торговлей в городе Осака.
Как ноги сполоснуть?
Я замутить не смею
Прозрачную волну.
БУСОН [106] Еса Бусон (1716–1783) — родился в деревне Кэма провинции Сэттю. Подлинное его имя неизвестно. Есть основания предполагать, что он был сыном деревенского старосты. Рано осиротев, уехал в Эдо, где изучал поэзию и живопись. В 1751 году переселился в Киото. Много путешествовал по Японии, прожил три года в живописной местности Еса в провинции Танго. Название этой местности стало его прозвищем. Бусон — его поэтический псевдоним; как художник он был известен под именем Тёсо. Бусон создал новую оригинальную школу в поэзии, имел множество учеников. Оставил большое поэтическое наследие.
Воздушный змей в вышине…
А только вчера маячил
На том же месте другой.
На горной заставе
Такая маленькая жаровня.
Весенний холод.
Зал для заморских гостей
Тушью благоухает…
Белые сливы в цвету.
Печальный аромат!
Цветущей сливы ветка
В морщинистой руке.
Весенний брызжет дождь.
Отблески фонарика
На рукаве Цуна. [107] Отблески фонарика на рукаве Цуна. — Цуна — имя знаменитой гейши в Киото. Держа в руке небольшой фонарь, разодетая в шелка, гейша идет ночью по городской улице.
Тихий весенний дождь.
Ракушки на маленькой отмели
Он еле-еле смочил.
Поет соловей!
Как он раскрыл широко
Маленький клюв!
От этой ивы
Начинается сумрак вечерний.
Дорога в поле.
Луна сквозь дымку…
Лягушки пруд замутили.
Где вода? Где небо?
Долгие дни весны
Идут чередой… Я снова
В давно минувшем живу.
Комья свежей земли.
Льется на полевых улиток
Безучастный дождь.
Звонко лает пес
На захожего торговца.
Персики в цвету!
Ночью ласточек крик.
Люди гонят и бьют змею…
Хижина в селе.
Крыльями шурша,
Из чертога золотого
Ласточка летит.
Крестьянин мотыгой бьет…
А возле храма, за рощей,
Колокол мерно звонит.
Жаворонок на заре.
Из-под рукава доспеха
Смотрит самурай.
Улетает стая гусей.
В каждом рисовом поле, в каждом
Затуманился круг луны.
Льет весенний дождь!
По пути беседуют
Зонтик и мино. [108] Мино — соломенный плащ для защиты от дождя.
Высек кремнем огонь,
И вдруг в глубине колодца
Лягушки отозвались.
Юным вельможей
Оборотилась лисица…
Весенний вечер.
[109] На празднике кукол. — В Японии 3 марта для девочек устраивается "Праздник кукол" ("Хина-мацури"). В этот день детям показывают особые куклы: одеты они в старинные придворные костюмы, изображают микадо с супругой и его двор. Но у одной из кукол слишком короткий нос… Наверное, мама-кукла не тянула ее за нос, приговаривая по обычаю: "Нос, расти, расти скорей!"
Коротконосая кукла…
Верно, в детстве мама ее
Мало за нос тянула!
Вот из ящика вышли… [110] Вот из ящика вышли… — Стихотворение изображает чувства девочки. Раз в год вынимают из ящика пару кукол. Но разве можно их забыть?
Разве ваши лица могла я забыть?
Пара праздничных кукол.
Море весною
Зыблется тихо весь день,
Зыблется тихо…
Оттуда, где моря простор,
Светит весеннее солнце.
Вишни в цвету на горах!
Нет в Ёсино воров!
Цветущей вишни ветку
Никто не украдет.
Они прошли, дни весны,
Когда звучали далекие
Соловьиные голоса.
Весна уходит,
Но в нерешимости медлят
Поздние вишни.
Грузный колокол.
А на самом его краю
Дремлет бабочка.
Конец весенней поре.
Какой тяжелою стала
Лютня в моих руках!
Цветы сурепки вокруг.
На западе гаснет солнце.
Луна на востоке встает.
Сурепка в поле цветет…
Сегодня не видно было китов.
Темнеет морская даль.
Скрылись от господского меча…
О, как рады юные супруги
Легким платьем зимнее сменить!
Майские ливни долгие…
Возле большого потока
Два маленьких-маленьких домика.
Набежавшие волны
Моют голени синей цапли.
Ветерок вечерний.
В пору весенних ливней,
О, какой она страшной стада,
Безымянная речка!
Прорезал прямою чертой
Небеса над Хэйанской столицей [111] Небеса над Хэйанской столицей. — Хэйан — древнее название города Киото.
Кукушки кочующий крик.
Там, на вершине горы,
Замок белеет могучий
Над молодою листвой.
Змея сразив мечом, [112] Змея сразив мечом… — Стихотворение сочинено на тему древней легенды о том, как бог Сусанно, изгнанный с небес за буйство, спустился на землю в стране Идзумо, победил восьмиглавого змея, который хотел пожрать прекрасную девушку, — и взял его пленницу себе в жены.
Герой идет по долине
В тени молодой листвы.
Интервал:
Закладка: