Джордж Байрон - Дон Жуан
- Название:Дон Жуан
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2009
- ISBN:978-5-395-00424-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Байрон - Дон Жуан краткое содержание
«Дон-Жуан» — итоговое произведение великого английского поэта Байрона с уникальным для него — не «байроническим»! — героем. На смену одиноким страдальцам наподобие Чайльд-Гарольда приходит беззаботный повеса, влекомый собственными страстями. Они заносят его и в гарем, и в войска под командованием Суворова, и ко двору Екатерины II… «В разнообразии тем подобный самому Шекспиру (с этим согласятся люди, читавшие его „Дон-Жуана“), — писал Вальтер Скотт о Байроне, — он охватывал все стороны человеческой жизни… Ни „Чайльд-Гарольд“, ни прекрасные ранние поэмы Байрона не содержат поэтических отрывков более восхитительных, чем те, какие разбросаны в песнях „Дон-Жуана“…»
Дон Жуан - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Но если и титаны так скромны,
Мы, мелкий люд, на рок не обижаясь,
Уж вовсе быть покладисты должны.
Я, например, от всей души стараюсь,
Да желчь меня замучила, вредны
Мне впечатленья — сразу я взрываюсь;
Я стал бы totus teres, [123] Совершенно гладкий, округлый (лат.).
как мудрец,
Но дунет ветер — и всему конец!
Я выдержан, но часто не хватает
Мне выдержки; я скромен, но упрям,
Я тих, когда меня не раздражают,
Я весел, но грущу по пустякам,
Я — semper idem, [124] Всегда один и тот же (лат.).
но порой пылает
В моей крови Hercules furens [125] Неистовый Геракл (лат.).
сам;
Во мне всегда, насколько мог постичь я,
Две-три души живут в одном обличье.
Итак, остался мой прекрасный дон
В том щекотливом, «лунном» положенье,
Когда принять мужчина принужден
Без колебаний смелое решенье.
Но сохранил ли добродетель он
Иль сгоряча поддался искушенью,
Я не скажу, меня не подкупить;
Вот разве поцелуем, может быть.

Вопрос я оставляю нерешенным.
Итак, настало утро. Завтрак. Чай.
(Его не петь, а только пить дано нам.)
Но лиру я попортил невзначай,
Бренча хвалы влиятельным персонам
Гостям Амондевилла. Примечай:
Последними изволили явиться
Графиня и Жуан невиннолицый.
От встречи ль с призраком (боюсь сказать)
Иль от чего другого — полусонным
Был мой герой. Он мог бы так устать,
Когда бы дрался с целым батальоном!
Он жмурился, стараясь не дремать;
Графиня тоже с видом истомленным
Сидела тихо и бледна была,
Как будто до рассвета не спала.
Примечания
1
«Отче наш» (лат.)
2
Черт побери (англ.)
3
«Злой умысел» (лат.)
4
«Пастух Коридон к Kрасавцy» (лат.).
5
Сказанного достаточно! (лат.)
6
«Между нами» (лат.).
7
«Между нами» (франц.).
8
Пробел (лат.).
9
Любовная записка (франц.).
10
«Она всюду следует за вами» (франц.).
11
Путеводитель; буквально: иди за мной (лат.).
12
«Я не стерпел бы этого в дни пылкой юности» (ит.).
13
Водка; буквально: жизненная вода (лат.)
14
Ум, разум (греч.).
15
И прочее (лат. и франц.).
16
Здесь поклонник замужней женщины (итал.).
17
Связь (франц.).
18
Наклонности (франц.).
19
«Раздражительные певцы» (лат.).
20
«Боже, храни короля!» (англ.).
21
«Дело пойдет на лад!» (франц.).
22
Длинноты (франц.).
23
Скука (франц.).
24
Певец комической оперы (итал.).
25
Буквально: тело Кая Мария; восклицание, выражающее возмущение или удивление (итал.).
26
Жалованье (итал.).
27
Оперный премьер (итал.).
28
«Аркадские пастухи» (лат.).
29
То есть (лат.).
30
«Красавица» (итал.).
31
Разрешение к печати; буквально: «Да будет напечатано» (лат.).
32
Хладнокровие (франц.).
33
«И, забыв о могиле, строишь дома» (лат.).
34
«Ничему не удивляться» (лат.)
35
Свидание наедине (франц.).
36
Перевод Н. Дьяконовой.
37
«История России нового времени» (франц.).
38
Я разумею закон государственный, ибо законы человеческие более мягки, но, поскольку законники всегда толкуют о законе, пусть они его н соблюдают в полной мере. (Прим. Байрона.)
39
Из их числа следует исключить Каннинга. Каннинг — талант почти всеобъемлющий: оратор, острослов, поэт, государственный деятель. Ни один одаренный человек не может долго идти по пути его покойного предшественника лорда К. Если кто-нибудь вообще способен спасти свою страну, то это именно Каннинг. Но захочет ли он? Я, со своей стороны, надеюсь на это. (Прим. Байрона)
40
«Стыдливость покинула сердца и нашла прибежище на устах» (франц.).
41
«Чем более развращены нравы, тем более сдержанны выражения, чистотой речи пытаются компенсировать утрату добродетели» (франц.).
42
Когда лорд Сэндвич сказал, что он не понимает разницы между правоверием и иноверием, епископ Уорбертон ответил: «Милорд, правоверие — это моя вера, а иноверие — это вера другого человека». Один современный нам прелат, видимо, открыл веру третьего рода — которая, однако, не очень высоко стоит в глазах избранных. Бентам называет ее «англиканской церковностью» (Прим. Байрона).
43
«Идя средним путем, ты идешь самым безопасным путем» (лат.).
44
«Ты» (лат.)
45
«Лес называется так потому, что там нет света» (лат.).
46
В целом, в большом масштабе (франц.).
47
Дурной тон (франц.).
48
«О, крепкие желудки жнецов!» (лат.).
49
«Что я знаю?» (франц.)
50
«Худшая причина» (лат.).
51
«Воин» (лат.).
52
Испытательница (франц.).
53
«Доброе старое время», «давние времена» (шотл.).
54
Смесь из ипекакуаны и настойки сенны (лат.).
55
Принимать пилюли сернокислого калия и трижды в день пить микстуру (лат.).
56
По правилам искусства (лат.).
57
«Моя старая гвардия!» (франц.)
58
Водкой (нем.).
59
«Проклятая собака!» (нем.).
60
Любезность, сердечность (франц.).
61
«Черт меня побери» (англ.).
62
Прекрасный союз (франц.).
63
«Позолота» (франц.).
64
«Лови мгновение» (лат.).
65
Мой дорогой друг (франц.).
66
Немногим больше; здесь: более важное (лат.).
67
Столь ли (лат.).
68
Острые словечки, остроты (франц.)
69
Великая страсть (франц.).
70
Пресыщенный (франц.)
71
«Я — Дав» (лат.).
72
Грешки (исп.).
73
Ничему не удивляться (лат.).
74
«Мы были» (лат.)
75
«Быть» (лат.)
76
«Так путешествуют богачи!» (итал.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: