Автор неизвестен - Японские пятистишия
- Название:Японские пятистишия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Изд-во «Художественная литература»
- Год:1971
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен - Японские пятистишия краткое содержание
Японские пятистишия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
На ложе, что оставлено тобой,
Что слез потоки превратили в море,
Пыль не стряхнет атласный мой рукав.
Он в волнах слез плывет,
Вздымаясь словно пена…
Кто летом в тех горах неведомо живет,
И о любимом будто бы тоскует,
И плачет взаперти?..
То милого зовет
Кукушка, что в горах теперь кукует!
В неверном мире я страдать устал,
В непрочном мире лишь печаль да стоны.
Уйду в теснины гор…
Пусть жизнь растает там,
Как тает снег на листьях горных кленов.
Когда в столице, может быть, случайно
Тебя вдруг спросят, как я здесь живу,
Ты передай:
Как выси гор туманны,
Туманно так же в сердце у меня.
О, если любящее сердце человека
Древесной было бы листвой,
То, покорясь порывам бурным ветра,
Опала бы листва.
У сердца ж — путь иной!
Мне люди говорят: «Весна пришла».
Но пусть об этом говорит весь свет,
Не верю я…
Не слышу соловья,
И кажется: еще весны здесь нет!
О человеке, что ушел однажды
Из Ёсину и скрылся среди гор,
Ступив в глубокий снег,
Об этом человеке
Не слышно ничего с тех давних пор…
[68] Содзэй-хоси (IX в.) — монашеское имя поэта Ёсиминэ Харутоси, сына Содзё Хэндзё (см. выше). Вошел в «список тридцати шести бессмертных поэтов» средневековья.
Весна настала, и как будто бы цветет
На ветках дерева, покрытых белым снегом,
Цветок весны.
И соловей на них поет
Средь снега белого, как средь бутонов белых.
Существовали ль в древние года [69] «Существовали ль в древние года…» — застольная поздравительная песня.
По тысяче веков живущие иль нет
Не знаем мы.
Но пусть тогда с тебя
Начнется жизнь во много тысяч лет!
От ветра, дующего осенью в горах,
Меняет цвет листва
Повсюду на деревьях,
И, глядя на нее, хочу тебя спросить:
Не так же ль осенью и с чувствами твоими?
«Сейчас приду», — мне прошептала ты,
Но так словами и осталось это.
Ты не пришла…
Весь долгий путь луны
Я проследил до самого рассвета!
Скажи, ко мне вчера ты приходила,
Иль, может, я вчера был у тебя?
Не помню ничего…
Все снилось или было?
Все видел наяву иль только грезил я?
Все, все бело! Глаза не различат,
Как тут смешался с цветом сливы снег…
Где снег? Где цвет?
И только аромат
Укажет людям: слива или нет?
Равнина вод безбрежно широка,
И островов на ней не сосчитать,
Я отплываю в путь.
Челн славный рыбака,
Об этом передать ей не забудь!
Тот соловей, что приютился в ветках сливы,
Торопит песнею весны приход,
Но сколько ни поет
Его призывы тщетны:
Весны все нет… И снег идет, идет…
В осеннем поле выпала роса,
И словно жемчугом украшена равнина.
Куда ни глянь
Сверкает все вокруг,
И — словно нити ожерелий — паутина.
Не слышал я, что в мире столько зла.
Не знал, что в нем так радостного мало.
Но вот…
Упавшая из глаз моих слеза
Вдруг сразу мне об этом рассказала!
Аллеи все усыпаны листвой,
Окрашенною в ярко-алый цвет:
То осень…
Не сомнут опавшую листву
Никто теперь не навещает сад!
Стоит зима, а с облачного неба
На землю падают прекрасные цветы…
Что там, за тучами?
Не наступила ль снова
Весна, идущая на смену холодам?
Для кого расстелено на солнце
Это полотно, что блещет белизною?
Красотой его любуются веками,
А вот взять его себе
Никто не может!
О, этот мир, печальный мир и бренный!
И все, что видишь в нем и слышишь, — суета.
Что эта жизнь?
Дымок в небесной бездне,
Готовый каждый миг исчезнуть без следа…
Чуть вымолвишь: «вчера».
Глядишь — уже «сегодня»,
И «завтра» наступает вслед за ним…
Как воды Асука — и месяцы и дни
Бегут и исчезают незаметно…
Реки горные разбились о плотины,
Что внизу на водах блещущих воздвиглись
Ветром злым.
Поток остановили
Груды облетевших алых листьев!
Как эти камни, что лежат у берегов
И в час прилива в волнах исчезают,
Так рукава мои…
Они влажны от слез,
А люди ничего не видят и не знают!
Не весь еще растаял белый снег,
Но пусть опять идет
И на землю ложится.
Когда весною встанет дымка над землей,
Мы белизной его не сможем любоваться!
[70] Аривара Юкихира (818–893) — поэт, брат Аривара Нарихира (см. выше); стихотворение сложено им в бухте Суманоура (провинция Сэтцу), где поэт жил в ссылке.
Когда найдется человек, который спросит
Тебя нежданно обо мне,
Ответь тогда,
Что жизнь влачит он в Суманоура
И горькую судьбу переживает тяжко.
Хоть знаю я: простились мы сегодня,
А завтра я опять приду к тебе,
Но все-таки…
Как будто ночь спустилась,
На рукаве дрожат росинки слез…
Ах, даже отраженная в воде
Расцветшая недавно хризантема
Сегодня стала вянуть на глазах…
Возможно ль, что на дне, под голубой волною,
Ложится тоже иней иногда?
Будто бы луна внезапно озарила
Небо, разливая белый свет,
Так сверкает
В Ёсино повсюду
Выпавший на землю белый снег!
Пурпурная листва осенних кленов
Вдоль берегов несется по реке.
Как видно, нынче от потоков горных,
От тающих снегов
В реке — прилив воды.
[71] Фудзивара Садайэ (Фудзивара Тэйка, 1162–1241) — выдающийся деятель литературы, поэт и критик; известный составитель антологий: «Синкокинсю», «Хякунин-иссю», «Синтёкусэнсю».
Весенней ночью я отдался снам,
И мне пригрезился, как в дымке, мост богов
И вдруг исчез…
А между пиков гор
Одно лишь небо в лентах облаков!
В саду от лепестков сверкавшей вишни
Весенний ветер не оставил и следа,
И если кто-нибудь придет теперь туда,
Ему покажется
Что вся земля в снежинках…
Интервал:
Закладка: