Автор неизвестен - Японские пятистишия
- Название:Японские пятистишия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Изд-во «Художественная литература»
- Год:1971
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен - Японские пятистишия краткое содержание
Японские пятистишия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[57] Бунъя Ясухидэ (IX в.) — известен также под именем Фумия Ясухидэ. Один из «шести бессмертных» поэтов. До нашего времени сохранилось незначительное количество его произведений.
На травах, на деревьях, на кустах
Меняются цветы и увядают…
Но вот смотри:
На пенистых волнах
Цветы расцветшие — осенних дней не знают!
[58] Цураюки (X в.; полное имя — Ки-но Цураюки) — известный поэт, критик, автор первого трактата о поэтическом искусстве (см. «Предисловие к „Кокинсю“. — Н. И. Конрад, Японская литература в образцах и очерках», Л. 1927, стр. 100), составитель классической антологии X в. «Кокинсю». Вошел в «список тридцати шести бессмертных поэтов» средневековья («сандзюроккасэн»).
Прилечь я собирался ночью летом,
Но голос плачущий кукушки услыхал… [59] …голос плачущей кукушки услыхал. — Кукушка — один из постоянных образов лета. Кукование ее вызывало такое же восхищение, как пение соловья.
И вдруг — уже заря!
Сменилась ночь рассветом,
Пока в тиши кукушке я внимал.
Туман весенний, для чего ты скрыл
Цветы вишневые, что ныне облетают
На склонах гор?
Не только блеск нам мил,
И увяданья миг достоин восхищенья!
Осенний вид не привлекает взора.
В горах сейчас не встретишь никого
Цветы осыпались…
И только листья клена
Как ночью золотистая парча.
Ты стал другим, иль все такой же ты?
Ах, сердца твоего никто не знает!
Прошло немало дней,
Но вот зато цветы…
По-прежнему они благоухают!
Да, сном, и только сном, должны его назвать!
И в этом мне пришлось сегодня убедиться:
Мир — только сон…
А я-то думал — явь,
Я думал — это жизнь, а это снится…
О, набегай, волна прибоя, с новой силой!
И пусть вода затопит берега!
Забвенья раковины
Чтоб забыть о милой,
Быть может, я тогда на берегу найду!
Подует ветер — и встает волна.
Стихает ветер — и волна спадает.
Они, должно быть,
Старые друзья,
Коль так легко друг друга понимают!
Узоры пестрые на ряби волн
От тени, брошенной зеленой ивой.
Чьи ветви тонкие
Сплелись красиво,
Как будто выткали их на воде!
Волна у берега одета белой пеной.
Снег седины на волосах моих.
Из нас двоих
Кто кажется белее?
Ответ мне дай, страж островов морских!
Любовь таю в себе… Однако в те мгновенья,
Когда никак мне не сдержать тоску,
Любовь является вдруг взору твоему,
Так из-за гребней гор в низинах, здесь простертых,
Луна восходит, разгоняя тьму!..
Как сквозь туман, вишневые цветы
На горных склонах раннею весною
Белеют вдалеке,
Так промелькнула ты,
Но сердце все полно тобою!
Ах, для меня любовь — не горная тропинка
В местах, не познанных доселе мной,
И все равно,
Какой полно тоской
Мое блуждающее сердце!
Стоит зима — и вдруг, совсем нежданно,
Между деревьями увидел я цветы,
Так показалось мне…
А это — хлопья снега,
Сверкая белизной, летели с высоты!
Мое, не знавшее любви доныне, сердце
С тех пор, как полюбил тебя,
Менять свой цвет не будет никогда.
И никогда ты думать не должна,
Что это сердце может измениться!
Весною раннею, когда благоухают
Цветы душистых слив,
Ночной порой в горах,
Бывает, не увидишь слив впотьмах,
Но где они — по аромату знаешь.
Если сожалеешь о разлуке,
Значит, не прошла еще любовь,
Только знать хочу: когда навек уйдешь
Облаком в чужую даль, какие муки
Ты оставишь сердцу моему?
И днем и ночью
Любовался я…
О сливы лепестки, когда же вы успели.
Не пожалев меня, так быстро облететь,
Что не заметил я печальной перемены?
Наверно, в Касуга — прекрасную долину,
Чтобы собрать весенние плоды,
Спешит красавица…
И машет в отдаленье
Широким белотканым рукавом…
То, верно, ветер, прилетевший ныне,
Дохнул весной
Лед тонкий растопил…
И, воду пригоршнями черпая, невольно
Речною влагой я наполнил рукава.
Весной, когда зеленой ивы нити
Все сплетены в узоре меж собой,
Цветы соседние раскроют вдруг бутоны
И, нити разорвав у ивы молодой,
Покажутся среди листвы зеленой…
Ах, каждый раз, когда идет весенний дождь,
И я сушу потом любимого одежды,
Их блекнет цвет…
Зато блестят сильней
Зеленые поля, пропитанные влагой!
Деревья, травы, что кругом растут,
Погружены зимой в глубокий сон,
Но снег пошел…
И вот уже цветут
Весны не знающие белые цветы!
Не звезда ли сегодня со звездой расстается?
Над небесной рекой встал туман, и повсюду
Все туманом закрылось…
Чей призыв раздается?
Чайка в голос рыдает!
Когда приходит вешняя пора, [60] «Когда приходит вешняя пора…» — Пятистишие представляет собой образец поздравительных застольных песен — песен-пожеланий долголетия счастливой жизни.
Цветы душистых слив ласкают глаз расцветом.
Так будет каждый раз…
И пусть цветы тебе
И впредь веками служат украшеньем!
[61] Отикоти Мицунэ (X в.) — известный поэт, вошел в «список тридцати шести бессмертных поэтов» средневековья.
Покоя не могу найти я и во сне,
С тревожной думой не могу расстаться…
Весна и ночь…
Но снится нынче мне,
Что начали цветы повсюду осыпаться.
Хочу, чтоб знала ты,
Что в сердце нет упрека
За то, что ты надежду подала,
За то, что встречу обещала к сроку,
За то, что так жестоко солгала!
Ах, осени туман — он не проходит,
Стоит недвижно, а в душе,
Где нет и проблеска,
Все замерло в тоске,
И даже небо дум — не хмурится в заботе.
Как видно, ветер дует неумело:
Сверкая белизною, облака
Не уплывают вдаль…
Ах, это горная вода, мчась с крутизны,
Сверкает белой пеной!
Когда на старой ветке хаги [62] Хаги (Lespedeza bicolor) — цветы хаги лилового и розоватого цвета; как и алые листья клена, они являются традиционным символом осени.
Осеннею порой
Цветы раскрылись вновь,
Я понял — прежнюю любовь
Еще не позабыло сердце!
Интервал:
Закладка: