Автор неизвестен - Японские пятистишия
- Название:Японские пятистишия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Изд-во «Художественная литература»
- Год:1971
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен - Японские пятистишия краткое содержание
Японские пятистишия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Не думаю, что очень долги ночи
Осеннею порой,
Давно идет молва,
Что ночь и осенью покажется короче,
Когда любимая твоя — с тобой!
Осенними полями я бродил,
Стал влажен от росы
Шелк белых рукавов,
И ныне рукава промокшие мои
Благоухают ароматами цветов!
Вы, утки,
Что живете здесь, в пруду,
Порою зимнею,
Не говорите людям,
Что я сюда к любимой прихожу!
Нежданный новый год пришел ко мне,
А тот, кто перед этим удалился,
Исчез, подобно высохшей траве,
Тот человек не только не явился,
Но даже не прислал мне вести о себе.
Снег все идет… И вот уже никто
Не ходит больше этою тропою,
Мне не найти на ней твоих следов…
И чувствам прежним
Трудно не угаснуть…
Ах, лунной ночью их увидеть невозможно!
У нежных слив и лунного луча
Цвета одни.
И лишь по аромату
Узнаешь, где цветы, и сможешь их сорвать!
[63] Идзуми Сикибу (XI в.) — одна из пяти прославленных поэтесс, известных под общим наименованием «пяти бессмертных поэтесс грушевого павильона» («насицубо-но гокасэн»). В истории японской литературы известен ее лирический дневник «Идзуми Сикибу никки». Вошла в позднейший «список тридцати шести бессмертных поэтов» средневековья.
Проходят годы — и сильней печаль,
Привычкой стало грусти предаваться.
Ведь нет такой весны.
Когда б не стало жаль
С весенними цветами расставаться!
На небо, где звезда ждет целый год звезду,
Куда взирают все с таким участьем,
Я даже не взгляну.
Зачем смотреть туда?
Ведь мы с тобой намного их несчастней!
Не драгоценную ли яшму я нашла?
Подумала — и руку протянула.
Но тут же блеск пропал.
То белая роса,
Ложась на землю, яшмою блеснула!
[64] Мурасаки Сикибу (конец X – начало XI в.) — писательница и поэтесса, одна из «пяти бессмертных поэтесс грушевого павильона», автор романа «Гэндзи-моногатари» — великого памятника классической японской литературы. Известен также дневник писательницы «Мурасаки Сикибу никки». Вошла в позднейший «список тридцати шести бессмертных поэтов» средневековья (см. Н. И. Конрад, Японская литература в образцах и очерках, Л. 1927, стр. 195–251; сб. «Восток», М. 1935, стр. 163–178).
Лик месяца на небе появился,
То прежний иль другой вдруг глянул с высоты
Узнать не удалось…
Средь облаков он скрылся.
Вот так же быстро промелькнул и ты…
С гусями, что на север полетят,
Ты весть пришли,
Пусть принесут на крыльях.
Все время мне в разлуке вести шли,
Ведь облака сюда плывут все время!
Я, полон грусти, расстаюсь с тобой,
Слезинки светлые дрожат на рукаве,
Как яшма белая!..
Я их возьму с собой,
Пусть это будет память о тебе…
Ах, только удержать бы мне его
Того, кто от меня решил уйти!..
О вишни лепестки,
Рассыпьтесь по земле,
Преградой будьте на его пути!
[65] Ки Томонори (X в.) — известный поэт, принимал участие в составлении антологии «Кокинсю», вошел в «список тридцати шести бессмертных поэтов» средневековья.
Как пояса концы — налево и направо
Расходятся сперва, чтоб вместе их связать,
Так мы с тобой:
Расстанемся — но, право,
Лишь для того, чтоб встретиться опять!
Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки
В горах, покрытых дымкою тумана,
Не утомится взор!
И ты, как те цветы…
И любоваться я тобою не устану!
Как тает иней, павший на цветы
Расцветших хризантем невдалеке от дома,
Где я живу,
Так, жизнь, растаешь ты.
Исполненная нежною любовью!
Когда я слышу грустный плач сверчка,
Печально мне.
Легка одежда летом…
Ах, не пресытилось ли сердце у тебя?
Мне кажется порой, что прежних чувств уж нету…
Что эта жизнь?
Исчезнет, как роса!
И если б мог ее отдать за встречу
С тобой наедине, любимая моя.
Я не жалел бы, что ее утрачу!
Такой же аромат и цвет у вишен был…
И как тогда, в давно минувший год,
Они цветут теперь!
Но я уже другой…
Прошло немало лет, и я уже не тот…
Все склоны дальней Ёсину-горы
Сверкают белизной раскрывшихся цветов.
И вот мне кажется.
Что белые цветы
Не вишни лепестки, а просто снег…
Ночь ли темна, не знает ли дороги
Кукушка, заблудившаяся здесь?
Все мечется она…
Рыдает возле кровли
И все никак не может упорхнуть!
Хоть называю участь нашу горькой
За то, что жизнь — как пена на воде,
За то, что все непрочно на земле,
И все же, продолжая жить на свете,
Надеждой вновь и вновь исполнен я!
На ветках хаги, словно белый жемчуг,
Росинки блещут дивной красотой,
Но тают вмиг от рук…
Молю тебя, прохожий,
Любуйся издали, не трогай их рукой!
Криком я кричу,
И тяжко мне от слез,
Но когда ты спросишь, то отвечу я,
Что рукав атласный мой слегка намок
От случайного весеннего дождя!..
Расставаясь, думаем всегда:
Минет время — встретимся опять.
Но, друг другу это говоря,
Разве знаем мы свою судьбу?..
И когда придет свиданья час?..
[66] Исэ (IX в.) — поэтесса, вошедшая в «список тридцати шести бессмертных поэтов» средневековья.
Когда бы ты был кораблем, плывущим
По глади вод, тебе сказала б я,
Что только здесь
Твоя навеки пристань
И больше — нет ее нигде!
Близ водопада [67] Близ водопада… — Сверкающая белая пена водопада сравнивается здесь с белизной полотна.
нет отшельника святого,
Который платье бы волшебное носил,
Что ни кроят, ни шьют…
Быть может, это феи,
Живущие в горах, так белят полотно?
Бывает, в дни, когда одна грущу,
На рукавах моих атласных,
От слез промокших,
Даже лик луны,
Внезапно отразившись, тоже плачет…
Ужель всю жизнь не встречу я тебя?
Хотя б на миг один была надежда…
Лишь на короткий миг,
Как в бухте Нанива
Коленца коротки у тростников прибрежных!
Вот я пришла к горам священным Мива.
О, сколько ждать еще
Свидания с тобой?
Увы, я знаю: в ожиданье минут годы,
Ты все равно не посетишь меня!
Интервал:
Закладка: