Омар Хайам - Рубаи (Лучшие переводы)

Тут можно читать онлайн Омар Хайам - Рубаи (Лучшие переводы) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рубаи (Лучшие переводы)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Омар Хайам - Рубаи (Лучшие переводы) краткое содержание

Рубаи (Лучшие переводы) - описание и краткое содержание, автор Омар Хайам, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рубаи (Лучшие переводы) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Рубаи (Лучшие переводы) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Омар Хайам
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В ад согласен безумец влюбленный попасть.

Безразлично влюбленным, во что одеваться,

Что на землю стелить, что под голову класть.

305

Небо - пояс загубленной жизни моей.

Слезы падших - соленые волны морей,

Рай - блаженный покой после страстных усилий,

Адский пламень - лишь отблеск угасших страстей.

306

Хоть мудрец - не скупец и не копит добра,

Плохо в мире и мудрому без серебра.

Под забором фиалка от нищенства никнет,

А богатая роза красна и щедра!

307

Я к неверной хотел бы душой охладеть,

Новой страсти позволить собой овладеть.

Я хотел бы - но слезы глаза застилают,

Слезы мне не дают на другую глядеть!

308

Когда песню любви запоют соловьи

Выпей сам и подругу вином напои.

Видишь: роза раскрылась в любовном томленье?

Утоли, о влюбленный, желанья свои!

309

"Ад и рай - в небесах", - утверждают ханжи.

Я, в себя заглянув, убедился во лжи:

Ад и рай - не круги во дворце мирозданья,

Ад и рай - это две половины души.

310

Попрекают Хайяма числом кутежей

И в пример ему ставят непьющих мужей.

Были б столь же заметны другие пороки

Кто бы выглядел трезвым из этих ханжей?

311

Для того, кто за внешностью видит нутро,

Зло с добром - словно золото и серебро.

Ибо то и другое - дается на время,

Ибо кончатся скоро и зло, и добро.

312

Вновь на старости лет я у страсти в плену.

Разве иначе я пристрастился б к вину?

Все обеты нарушил возлюбленной ради

И, рыдая, свое безрассудство кляну.

313

Дай вина! Здесь не место пустым словесам.

Поцелуи любимой - мой хлеб и бальзам,

Губы пылкой возлюбленной - винного цвета,

Буйство страсти подобно ее волосам.

314

Если жизнь все равно неизбежно пройдет

Так пускай хоть она безмятежно пройдет!

Жизнь тебя, если будешь веселым, утешит,

Если будешь рыдать - безутешно пройдет.

315

В этом мире не вырастет правды побег

Справедливость - не правила миром вовек.

Не считай, что изменишь течение жизни.

За подрубленный сук не держись, человек!

316

Каждый молится богу на собственный лад.

Всем нам хочется в рай и не хочется в ад.

Лишь мудрец, постигающий замысел божий,

Адских мук не страшится и раю не рад.

317

Вы, злодейству которых не видно конца,

В Судный день не надейтесь на милость творца!

Бог, простивший не сделавших доброго дела,

Не простит сотворившего зло подлеца.

318

Без меня собираясь в застолье хмельном,

Продолжайте блистать красотой и умом.

Когда чашу наполнит вином виночерпий

Помяните ушедших чистым вином!

319

Если вдруг на тебя снизошла благодать

Можешь все, что имеешь, за правду отдать.

Но, святой человек, не обрушивай гнева

На того, кто за правду не хочет страдать!

320

Стоит царства китайского чарка вина,

Стоит берега райского чарка вина.

Горек вкус у налитого в чарку рубина

Эта горечь всей сладости мира равна.

321

Не моли о любви, безнадежно любя,

Не броди под окном у неверной, скорбя.

Словно нищие дервиши, будь независим

Может статься, тогда и полюбят тебя.

322

В мире временном, сущность которого - тлен,

Не сдавайся вещам несущественным в плен,

Сущим в мире считай только дух вездесущий,

Чуждый всяких вещественных перемен.

323

Не завидуй тому, кто силен и богат.

За рассветом всегда наступает закат.

С этой жизнью короткою, равною вздоху,

Обращайся как с данной тебе напрокат.

324

Горе сердцу, которое льда холодней,

Не пылает любовью, не знает о ней.

А для сердца влюбленного - день, проведенный

Без возлюбленной, - самый пропащий из дней!

325

Пусть я плохо при жизни служил небесам,

Пусть грехов моих груз не под силу весам

Полагаюсь на милость Единого, ибо

Отродясь никогда не двуличничал сам!

326

Утром лица тюльпанов покрыты росой,

И фиалки, намокнув, не блещут красой.

Мне по сердцу еще не расцветшая роза,

Чуть заметно подол приподнявшая свой.

327

Не давай убаюкать себя похвалой

Меч судьбы занесен над твоей головой.

Как ни сладостна слава, но яд наготове

У судьбы. Берегись отравиться халвой!

328

Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу,

Утешенья в надежде на рай не ищу,

Душу вечную, данную мне ненадолго.

Я без жалоб в положенный срок возвращу.

329

Из всего, что аллах мне для выбора дал,

Я избрал черствый хлеб и убогий подвал,

Для спасенья души голодал и страдал,

Ставши нищим, богаче богатого стал.

330

Что сравню во вселенной со старым вином,

С этой чашею пенной со старым вином?

Что еще подобает почтенному мужу,

Кроме дружбы почтенной со старым вином?

331

Пить аллах не вели! не умеющим пить,

С кем попало, без памяти смеющим пить,

Ио не мудрым мужам, соблюдающим меру,

Безусловное право имеющим пить!

332

Тот, кто с юности верует в собственный ум,

Стал, в погоне за истиной, сух и угрюм.

Притязающий с детства на знание жизни,

Виноградом не став, превратился в изюм.

333

Волшебства о любви болтовня лишена,

Как остывшие угли - огня лишена,

А любовь настоящая жарко пылает,

Сна и отдыха, ночи и дня лишена.

334

Вместо злата и жемчуга с янтарем

Мы другое богатство себе изберем:

Сбрось наряды, прикрой свое тело старьем,

Но и в жалких лохмотьях - останься царем!

335

Для достойного - нету достойных наград,

Я живот положить за достойного рад.

Хочешь знать, существуют ли адские муки?

Жить среди недостойных - вот истинный ад!

336

Ты задался вопросом: что есть Человек?

Образ божий. Но логикой бог пренебрег:

Он его извлекает на миг из пучины

И обратно в пучину швыряет навек.

337

В этом мире глупцов, подлецов, торгашей

Уши, мудрый, заткни, рот надежно зашей,

Веки плотно зажмурь - хоть немного подумай

О сохранности глаз, языка и ушей!

338

Увидав черепки - не топчи черепка.

Берегись! Это бывших людей черепа.

Чаши лепят из них - а потом разбивают.

Помни, смертный: придет и твоя череда!

339

Ты у ног своих скоро увидишь меня,

Где-нибудь у забора увидишь теня,

В куче праха и сора увидишь меня,

В полном блеске позора увидишь теня!

340

Хочешь - пей, но рассудка спьяна не теряй,

Чувства меры спьяна, старина, не теряй,

Берегись оскорбить благородного спьяну,

Дружбы мудрых за чашей вина не теряй.

341

Если ты не впадаешь в молитвенный раж,

Но последний кусок неимущим отдашь,

Если ты никого из друзей не предашь

Прямо в рай попадешь... Если выпить мне дашь!

342

Жизнь с крючка сорвалась и бесследно прошла,

Словно пьяная ночь, беспросветно прошла.

Жизнь, мгновенье которой равно мирозданью.

Как меж пальцев песок, незаметно прошла!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Омар Хайам читать все книги автора по порядку

Омар Хайам - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рубаи (Лучшие переводы) отзывы


Отзывы читателей о книге Рубаи (Лучшие переводы), автор: Омар Хайам. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x