Омар Хайам - Рубаи (Лучшие переводы)

Тут можно читать онлайн Омар Хайам - Рубаи (Лучшие переводы) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рубаи (Лучшие переводы)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Омар Хайам - Рубаи (Лучшие переводы) краткое содержание

Рубаи (Лучшие переводы) - описание и краткое содержание, автор Омар Хайам, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рубаи (Лучшие переводы) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Рубаи (Лучшие переводы) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Омар Хайам
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Предпочел бы совсем не родиться на свет!

382

Мы уйдем без следа - ни имен, ни примет.

Этот мир простоит еще тысячи лет.

Нас и раньше тут не было - после не будет.

Ни ущерба, ни пользы от этого нет.

383

О мудрец! Коротай свою жизнь в погребке.

Прах великих властителей - чаша в руке.

Все что кажется прочным, незыблемым, вечным,

Лишь обманчивый сон, лишь мираж вдалеке...

384

Мы попали в сей мир, как в силок - воробей.

Мы полны беспокойства, надежд и скорбей.

В эту круглую клетку, где нету дверей,

Мы попали с тобой не по воле своей.

385

О душа! Ты меня превратила в слугу.

Я твой гнет ощущаю на каждом шагу.

Для чего я родился на свет, если в мире

Все равно ничего изменить не могу?

386

И того, кто умен, и того, кто красив,

Небо в землю упрячет, под корень скосив.

Горе нам! Мы истлеем без пользы, без цели.

Станем бывшими мы, бытия не вкусив.

387

Мне одна лишь отрада осталась: в вине,

От вина лишь осадок остался на дне.

От застольных бесед ничего не осталось.

Сколько жить мне осталось - неведомо мне.

388

Принесите вина - надоела вода!

Чашу жизни моей наполняют года.

Не к лицу старику притворяться непьющим.

Если нынче не выпью вина - то когда?

389

Да пребудет вино неразлучно с тобой!

Пей с любою подругой из чаши любой

Виноградную кровь, ибо в черную глину

Превращает людей небосвод голубой.

390

Оттого, что неправеден мир, не страдай,

Не тверди нам о смерти и сам не рыдай,

Наливай в пиалу эту алую влагу,

Белогрудой красавице сердце отдай.

391

Дай мне влаги хмельной, укрепляющей дух.

Пусть я пьяным напился и взор мой потух

Дай мне чашу вина! Ибо мир этот - сказка,

Ибо жизнь - словно ветер, а мы - словно пух..

392

Круг небес, неизменный во все времена,

Опрокинут над нами, как чаша вина.

Эта чаша, которая ходит по кругу.

Не стони - и тебя не минует она.

393

Жизнь в разлуке с лозою хмельною - ничто.

Жизнь в разладе с певучей струною - ничто.

Сколько я ни вникаю в дела под луною:

Наслаждение - все, остальное - ничто!

394

Не горюй, что забудется имя твое.

Пусть тебя утешает хмельное питье.

До того как суставы твои распадутся

Утешайся с любимой, лаская ее.

395

Следуй верным путем бесшабашных гуляк:

Позови музыкантов, на ложе возляг,

В изголовье - кувшин, пиала - на ладони,

Не болтай языком - на вино приналяг!

396

День прекрасен: ни холод с утра, ни жара.

Ослепителен блеск травяного ковра,

Соловей над раскрытою розой с утра

Надрывается: браться за чашу пора!

397

Пей вино, ибо радость телесная - в нем.

Слушай чанг, ибо сладость небесная - в нем.

Променяй свою вечную скорбь на веселье,

Ибо цель, никому не известная, - в нем.

398

Лживой книжной премудрости лучше бежать.

Лучше с милой всю жизнь на лужайке лежать.

До того как судьба твои кости иссушит

Лучше чашу без устали осушать!

399

Те, что жили на свете в былые года,

Не вернутся обратно сюда никогда,

Наливай нам вина и послушай Хайяма:

Все советы земных мудрецов - как вода...

400

Смертный, если не ведаешь страха - борись.

Если слаб - перед волей аллаха смирись.

Но того, что сосуд, сотворенный из праха,

Прахом станет - оспаривать не берись.

401

Все недуги сердечные лечит вино.

Муки разума вечные лечит вино.

Эликсира забвения и утешенья

Не страшитесь, увечные, - лечит вино!

402

Долго ль будешь скорбеть и печалиться, друг,

Сокрушаться, что жизнь ускользает из рук?

Пей хмельное вино, в наслажденьях усердствуй,

Веселясь, совершай предначертанный круг!

403

За страданья свои небеса не кляни.

На могилы друзей без рыданья взгляни.

Оцени мимолетное это мгновенье.

Не гляди на вчерашний и завтрашний дни.

404

Жизнь - мгновенье. Вино - от печали бальзам.

День прошел беспечально - хвала небесам!

Будь доволен тебе предназначенной долей,

Не пытайся ее переделывать сам.

405

Всем известно, что я свою старость кляну.

Всем известно, что я пристрастился к вину,

Но не знают глупцы, что вино возвращает

Юность старцу, усталому сердцу - весну.

406

Плеч не горби, Хайям! Не удастся и впредь

Черной скорби душою твоей овладеть.

До могилы глаза твои с радостью будут

На ручей, на зеленую ниву глядеть.

407

Не осталось мужей, коих мог уважать,

Лишь вино продолжает меня ублажать.

Не отдергивай руку от ручки кувшинной,

Если в старости некому руку пожать.

408

Не у тех, кто во прах государства поверг,

Лишь у пьяных душа устремляется вверх!

Надо пить: в понедельник, во вторник, в субботу,

В воскресение, в пятницу, в среду, в четверг.

409

Если пост я нарушу для плотских утех

Не подумай, что я нечестивее всех.

Просто: постные дни - словно черные ночи,

А ночами грешить, как известно, не грех!

410

Стоит власти над миром хороший глоток.

Выше истины выпивку ставит знаток.

Белоснежной чалмы правоверного шейха

Стоит этот, вином обагренный, платок.

411

Пить вино зарекаться не должен поэт.

Преступившим зарок - оправдания нет.

Соловьи надрываются, розы раскрыты...

Разве можно давать воздержанья обет?!

412

К черту пост и молитву, мечеть и муллу!

Воздадим полной чашей аллаху хвалу.

Наша плоть в бесконечных своих превращеньях

То в кувшин превращается, то в пиалу.

413

Будь хотя завсегдатаем всех кабаков,

Вечно пьяным, свободным от всяких оков,

Хоть разбойником будь на проезжей дороге:

Грабь богатых, добром одаряй бедняков!

414

В Книге Судеб ни слова нельзя изменить.

Тех, кто вечно страдает, нельзя извинить,

Можешь пить свою желчь до скончания жизни:

Жизнь нельзя сократить и нельзя удлинить.

415

Ты меня сотворил из земли и воды.

Ты - творец моей плоти, моей бороды.

Каждый умысел мой предначертан тобою.

Что ж мне делать? Спасибо сказать за труды?

416

Где вчерашние юноши, полные сил?

Всех без жалости серп небосвода скосил.

Горевать бесполезно: что было - то сплыло.

Дай вина, чтобы смертный бессмертья вкусил!

417

Да пребудет со мною любовь и вино!

Будь что будет: безумье, позор - все равно!

Чему быть суждено - неминуемо будет,

Но не больше того, чему быть суждено.

418

Те, в ком страсти волнуются, мысли кипят,

Все на свете понять и изведать хотят.

Выпьют чашу до дна - и лишатся сознанья,

И в объятиях смерти без памяти спят.

419

Чем за общее счастье без толку страдать

Лучше счастье кому-нибудь близкому дать.

Лучше друга к себе привязать добротою,

Чем от пут человечество освобождать.

420

Из верченья гончарного круга времен

Смысл извлек только тот, кто учен и умен,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Омар Хайам читать все книги автора по порядку

Омар Хайам - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рубаи (Лучшие переводы) отзывы


Отзывы читателей о книге Рубаи (Лучшие переводы), автор: Омар Хайам. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x