Анатолий Либерман - Новые переводы сонетов Шекспира

Тут можно читать онлайн Анатолий Либерман - Новые переводы сонетов Шекспира - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Новые переводы сонетов Шекспира
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анатолий Либерман - Новые переводы сонетов Шекспира краткое содержание

Новые переводы сонетов Шекспира - описание и краткое содержание, автор Анатолий Либерман, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Новые переводы сонетов Шекспира - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новые переводы сонетов Шекспира - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анатолий Либерман
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

140

Жестокости дай ум в поводыри;
В молчальнике все от презренья сжалось,
Но вдруг взорвусь от горя — и смотри:
Такая мука может вызвать жалость!
Возьми, прошу, мой здравый смысл взаймы,
Скажи, что любишь. Ведь на смертном ложе
С надеждой на врача взираем мы,
И утешенье правды нам дороже.
Вдруг, обезумев, брошу я укор
И оболгу тебя в словах бездумных;
Так лжив наш мир, что с некоторых пор
Безумцы люди ждут клевет безумных.

Чтоб ты спаслась и все стерпел я сам,
Криви душой — пусть будет взгляд твой прям.

144

Люблю двоих я в радости и в горе,
Сражаясь в одиночку против двух.
Есть светлый ангел с добротой во взоре
И черный искуситель, злобный дух.
Чтобы завлечь в свой ад, мой женский дьявол
Хотел бы радость у меня отнять
И ангела белейшего заставил
Не чистоту, а чувственность познать.
И что же, ангел этот к ней приклеен?
Не видно мне, но чем не шутит черт!
Я думаю в отчаянье, что в ней он
И каждый похотью другого горд.

Так будет грызть сомненье мне нутро,
Криви душой, но взгляд пусть будет прям.

Примечания

1

Та же концовка повторена в № 96. Причины этого повтора обсуждались многократно, но без успеха. Все согласны, что здесь такое заключение более уместно, чем в № 96. Однако только там в ней та же рифма, что в строках второй и четвертой.

2

Строка 13 кончается словами in your will. Делались попытки каламбурно связать will с Will, именем Шекспира, как в номерах 135, 136 и 143. Здесь эта игра слов крайне маловероятна, но, на всякий случай, я закончил перевод слогом вил .

3

Видимо, имеется в виду бог любви Амур.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анатолий Либерман читать все книги автора по порядку

Анатолий Либерман - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новые переводы сонетов Шекспира отзывы


Отзывы читателей о книге Новые переводы сонетов Шекспира, автор: Анатолий Либерман. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x