LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Педро Кальдерон - Любовь после смерти

Педро Кальдерон - Любовь после смерти

Тут можно читать онлайн Педро Кальдерон - Любовь после смерти - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Любовь после смерти
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.87/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Педро Кальдерон - Любовь после смерти краткое содержание

Любовь после смерти - описание и краткое содержание, автор Педро Кальдерон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Любовь после смерти - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Любовь после смерти - читать книгу онлайн бесплатно, автор Педро Кальдерон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Просить умею, покарав.

Ты, Дон Хуан...

Мендоса

Сеньор...

Дон Хуан

Отправься

К Валору, в Берху, и, сказав,

Что я на Берху направляюсь,

Ты вместе возвестишь ему,

Что я, добро и зло сравнявши,

Лишь побужденью одному

Теперь душою повинуюсь:

Когда он мирно сдастся мне,

Я общее даю прощенье

Всем, кто участвовал в войне,

С тем, чтоб мятежники вернулись

К своим занятьям и делам,

И большей мести не желаю

За вред, что причинен был нам;

А коль он сдаться не желает,

Тогда, чтоб прекратить беду,

Как ветер, в Берху я закину

Пожар Галеры.

Мендоса

Я иду.

(Уходит.)

СЦЕНА 9-я

Дон Хуан Австрийский, Дон Лопе, Солдаты.

Дон Лопе

Такой добычи мне увидеть

Не приходилось: из солдат

Нет никого, кто б, возвратившись,

Доволен не был и богат.

Дон Хуан

Такой роскошный клад скрывала

В себе Галера?

Дон Лопе

Сам взгляни,

Как веселы твои солдаты.

Дон Хуан

Из той добычи, что они

С собою принесли, хочу я

Все, что есть ценного, купить,

Чтобы сестре и Королеве

Как знак вниманья подарить.

Дон Лопе

С намереньем таким же точно

Я кое-что уже купил;

Вот ожерелье; у солдата,

Который сам его добыл,

Его купил я и охотно

Тебе, властитель, отдаю.

Дон Хуан

Оно прекрасно; принимаю,

Чтоб просьбу выполнить твою,

Когда ты с нею обратишься.

Подарком учишь ты своим

Давать, - учись же брать.

Дон Лопе

Награда

В том, что служу собой - и им.

СЦЕНА 10-я

Дон Альваро, Алькускус. - Те же.

Дон Альваро

(не замечая Дон Хуана)

Сегодня, Алькускус, с тобою

Мы сотоварищи, друзья,

Лишь на тебя я полагаюсь.

Алькускус

Тебе всецело предан я;

Хотя мне вовсе неизвестно,

Зачем ты ищешь новых стран.

(В сторону, к Дон Альваро.)

(Тсс! Тут величина большая!)

Дон Альваро

Скажи, пред нами Дон Хуан?

Алькускус

Он самый.

Дон Альваро

Славного в деяньях,

Приятно видеть и врага,

В него впиваюсь жадным взором.

Дон Хуан

Как ровны эти жемчуга!

Дон Альваро (в сторону)

И если б не хотел ему я

Внимание отдать вполне,

Впиваться взором должен, должен:

То ожерелье (горе мне!),

Что держит он в руке (о, сердце!),

Узнал я тотчас же: его

Я подарил моей Малеке.

Дон Хуан

Идем, Дон Лопе. Отчего

Застыл в каком-то изумленьи,

Меня увидев, тот солдат?

Дон Лопе

Так кто ж, сеньор, не изумится,

Твой лик увидевши и взгляд?

(Дон Хуан, Дон Лопе и солдаты уходят.)

СЦЕНА 11-я

Дон Альваро, Алькускус.

Дон Альваро

Я был охвачен немотою.

Алькускус

Остались мы одни, сеньор.

Скажи, зачем сюда пришел ты

Из Альпухаррских наших гор?

Дон Альваро

Узнаешь скоро.

Алькускус

Что узнаешь?

Я знаю, в чем моя беда:

О том пришел я сокрушаться,

Что провожал тебя сюда.

Дон Альваро

Как так?

Алькускус

А так: хрестиянинчик

Меня взял в плен, я убежал,

Так если он меня увидит,

Тогда конец мне, я пропал.

Дон Альваро

Раз ты пришел переодетым,

Хотя б он встретился с тобой,

Тебя никак он не признает.

Мы здесь окружены толпой,

Как мы одетою, не бойся.

Кто может видеть наш обман?

Мы на морисков не похожи,

Нас все сочтут за христиан.

Алькускус

Ты по-испански навострился,

Ты на испанца сам похож,

Ты в плен не попадал к солдату,

Так ты за своего сойдешь;

Я по-испански еле-еле,

Я попадался в плен врагу,

Я в первый раз в таком костюме,

Как наказанья избегу?

Дон Альваро

Коль ты слуга, никто не будет

Тебе значенья придавать.

Не говори ни с кем.

Алькускус

А если

Кто спросит, как мне быть?

Дон Альваро

Молчать.

Алькускус

Да кто же может не ответить?

Дон Альваро

Кто знает, что грозит ему.

Алькускус

Связать язык мой удалось бы

Лишь Магомету одному,

Так я болтлив.

Дон Альваро

Я знаю, знаю,

В чем крайности моей любви.

Влюбленный, как язычник, в солнце,

Зашедшее в своей крови.

Вхожу я в войско в тридцать тысяч,

Чтобы найти в нем одного,

И, не имея указаний,

По ветру я ищу его.

Но может быть случится чудо,

Последний луч мой не исчез:

Что будет значить - чудом больше,

Где столько предо мной чудес?

Мне слишком хорошо известно,

Что невозможна месть моя;

Но, не задавшись невозможным,

Что больше мог бы сделать я?

Увидев первый знак столь ясно,

Как бы напав на верный след,

Его тщету я понимаю,

Мне указания в нем нет.

Та вещь была у Дон Хуана,

Он тот, кто он, кем должен быть,

И благородный, это ясно,

Не мог бы женщину убить;

Тот доблести не обличает

И благородства тот лишен,

Кто красотой не очарован

И чарами не восхищен;

В самом себе защиту носит

Очарованье красоты:

Так был не он ее убийцей.

Тот знак солгал, - солгала ты,

Любовь, неясным указаньем;

О, нет, ее убил другой.

Иной был низким, диким, подлым.

Алькускус

Так вот зачем я здесь с тобой?

Дон Альваро

Да.

Алькускус

Ну, тогда домой скорее,

Здесь оставаться смысла нет:

Как можешь отыскать убийцу,

Раз не имеешь ты примет?

Дон Альваро

Хоть нет надежды, я надеюсь.

Алькускус

Так пишут письма иногда:

"В столицу, моему Хуану,

Что в черное одет всегда".

Дон Альваро

Тебе лишь нужно...

Алькускус

Пред другими

Беседовать руками.

Дон Альваро

Да.

Алькускус

Аллах, молю тебя, да будет

На языке моем узда!

СЦЕНА 12-я

Солдаты. - Те же.

Первый солдат

Так - верно выигрыш разделим;

Хотя бы за двоих играл я,

Раз выиграл, немного должен

Я лишку в доле получить.

Второй солдат

Ведь проигрыш мы пополам бы

С тобой делили, отчего же

Не должен выигрыш быть равным?

Третий солдат

Он справедливо говорит.

Первый солдат

С товарищами из-за денег

Я не хотел бы пререкаться:

Пусть только кто-нибудь найдется,

Кто этот довод подтвердит,

И я настаивать не буду.

Второй солдат

Чтоб кто-нибудь сказал нам то же?

Товарищ!

Алькускус (в сторону)

Ну, теперь терпенье.

Он говорит со мной, - молчок.

Второй солдат

Ты что же, отвечать не хочешь!

Алькускус

А, а!

Третий солдат

Немой!

Алькускус (в сторону)

Когда б вы знали!

Дон Альваро (в сторону)

(Ну, он меня совсем погубит,

Коль я на помощь не приду.

Вмешаюсь в разговор). - Идальги,

Прошу прощенья, что слуга мой

Желанье ваше не исполнил,

Но он немой.

Алькускус (в сторону)

Нет, не немой.

А я, - коль мы в пикет играем,

Пик, девяносто, и ни взятки:

Какой же тут ответ возможен!

Второй солдат

Так ты быть может разрешишь,

О чем его хотел спросить я.

Насчет игры у нас сомненье.

Дон Альваро

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовь после смерти отзывы


Отзывы читателей о книге Любовь после смерти, автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img