LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Педро Кальдерон - Любовь после смерти

Педро Кальдерон - Любовь после смерти

Тут можно читать онлайн Педро Кальдерон - Любовь после смерти - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Любовь после смерти
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.87/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Педро Кальдерон - Любовь после смерти краткое содержание

Любовь после смерти - описание и краткое содержание, автор Педро Кальдерон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Любовь после смерти - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Любовь после смерти - читать книгу онлайн бесплатно, автор Педро Кальдерон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Охотно, если я сумею.

Первый солдат

Я выиграл, но за двоих,

И был на ставке, между денег,

Вот этот Купидон...

Дон Альваро (в сторону)

О, горе!

Первый солдат

Из бриллиантов.

Дон Альваро (в сторону)

О, Малека!

Те драгоценности, что ты

Должна была носить на свадьбе,

Твое надгробное наследство.

О, как же мстить мне, как же мстить мне,

Коль между крайностей таких

Меж Принцем и простым солдатом

Приметы смутно возникают?

Первый солдат

При дележе я Купидона

Ему даю за счет того,

Что получил; он говорит мне,

Что драгоценностей не хочет:

Так вот, не справедливо ль будет,

Раз выигрыш достался мне,

Чтоб я при дележе был первым?

Дон Альваро

Придя так вовремя, хочу я

Уладить ваше разногласье;

За сколько был поставлен он,

За то его и покупаю;

С одним условием: чтоб раньше

Сказали мне, откуда взят он,

И сомневаться б я не мог.

Второй солдат

Тут сомневаться невозможно:

На что сегодня мы играем,

Все добыто при разграбленьи

Галеры, у поганых псов.

Дон Альваро (в сторону)

Я должен это слушать, небо!

Алькускус (в сторону)

Не только убивать нельзя мне,

Но даже говорить не смею!

Первый солдат

Надежный поручитель есть:

К тебе солдата приведу я,

Который эту драгоценность

Взял у красавицы-мориски,

Убив ее.

Дон Альваро (в сторону)

О, горе мне!

Первый солдат

Пойдем; он сам тебе расскажет.

Дон Альваро (в сторону)

(Он рассказать мне не успеет:

Как только я его увижу,

Вонжу в него кинжал). - Идем.

(Уходят.)

СЦЕНА 13-я

Внешний вид кордегардии.

Солдаты и тотчас вслед за ними

Гарсес, Дон Альваро и Алькускус.

Солдаты (за сценой)

Постойте.

Другие (за сценой)

Прочь.

(За сценой дерутся.)

Солдаты (за сценой)

В его защиту

Пусть встанет целый мир, его я

Убью.

Другой солдат

Он за врага вступился.

Другой

Он против нас - так смерть ему.

Гарсес (за сценой)

Хоть и один я, что за важность,

Пусть все со мною в бой вступают.

(Выходят, в схватке, Гарсес и солдаты,

Дон Альваро удерживает их, сзади Алькускус.)

Дон Альваро

Все против одного, солдаты?

Какая низость! Видит бог,

Коль не хотите удержаться,

Я удержаться вас заставлю.

Алькускус (в сторону)

Пришел за делом: видеть ссору

И быть безмолвным.

Солдат

Я убит!

(Падает на сцену.)

СЦЕНА 14-я

Дон Лопе, Солдаты. - Те же.

Дон Лопе

Что тут такое!

Один солдат

Ранен насмерть;

Бежим, чтоб нас не захватили.

(Все принимавшие участие в схватке убегают.)

Гарсес (к Дон Альваро)

Товарищ, я тебе обязан

Своею жизнью: я в долгу.

(Уходит.)

Дон Лопе

Постой-ка.

Дон Альваро

Я стою.

Дон Лопе

Оружье

Взять у обоих. Сдать мне шпагу.

Дон Альваро (в сторону)

(О, небо!) Я прошу заметить,

Что я не ссорился ни с кем

И шпагу вынул для того лишь,

Чтобы уладить эту ссору.

Дон Лопе

Одно известно мне: тебя я

У кордегардии нашел,

С оружием, а возле - мертвый.

Дон Альваро (в сторону)

Мне невозможно защищаться.

Кто видел что-нибудь такое?

Прийти, затем чтобы убить,

Дать жизнь другому и за это

Попасть в подобную опасность.

Дон Лопе

А ты? Где шпага? Речь ведешь ты

Посредством знаков? Хорошо.

Насколько помню, ты иначе

Умел когда-то изъясняться.

Взять в кордегардию обоих,

Пока других не отыщу.

Алькускус (в сторону)

Две неприятности мне были:

Молчать и видеть ссору; стало

Их три, коли считать умею:

Тюрьма, молчанье, ссора - три.

(Их уводят.)

СЦЕНА 15-я

Дон Хуан Австрийский. - Дон Лопе;

потом Дон Хуан де Мендоса.

Дон Хуан

Что там произошло, Дон Лопе?

Дон Лопе

Повздорили из-за чего-то

И в ссоре одного убили.

Дон Хуан

Коль это так оставим мы,

Без наказанья, - ежедневно

Мы будем видеть ряд трагедий;

Но все же будем в правосудьи

Не слишком строги.

(Выходит Дон Хуан де Мендоса.)

Мендоса

Дай припасть

К твоим ногам, о, повелитель.

Дон Хуан

Что нового принес, Мендоса?

Что говорит Абенумейя?

Мендоса

Пред Берхою глухой трубой

Был подан знак для перемирья,

И знамя белое, на зов мой,

Немым ответом развернулось.

Свободный пропуск был мне дан,

И я пришел к престолу, к небу

Абенумейи... Справедливо

И так сказал: он был как с солнцем

С прекрасной Доньей Исабель,

Зовущейся теперь Лидорой,

Царицей их. Согласно нравам,

Я на подушку был посажен

И был отмечен как посол

Большими знаками вниманья.

(В сторону.)

(Любовь, как неразумно будишь

Ты задремавшие мечтанья!)

А сам он был как пышный царь.

Я передал твое желанье,

И только что распространилось

Известие, что ты прощенье

Даруешь ныне, в тот же час

На улицах возникла радость,

На площадях и смех и песни,

Но, дерзкий и неустрашимый,

Абенумейя, увидав,

Что так прощенье изменило

И взволновало всех морисков,

Свирепостью воспламенившись,

Такой мне гордый дал ответ:

"Я царь над всею Альпухаррой;

И хоть мала такая область

Мне, храброму, - увижу вскоре

Испанию у ног моих.

Коль не желаешь Дон Хуана

Увидеть мертвым, так скорее

Скажи ему, чтоб уходил он,

А ежели какой мориск

Захочет, как трусливый ястреб,

Принять подобное прощенье,

Ты можешь взять его с собою.

Пускай Филиппу служит он,

Одним врагом сражу я больше".

С таким отпущенный ответом

Я в путь отправился, оставив

Междоусобье за собой:

Вся Альпухарра на отряды

В войне гражданской разделилась,

Одни "Испания" взывают,

Другие "Африка" кричат.

И наибольшую опасность,

Тяготы наибольшей брани

Они, объятые расколом,

Теперь скрывают у себя.

Дон Хуан

Да, никогда не может дольше

В своем захвате удержаться

Тиран-владыка, потому что

Те самые, в которых он

Увидел первую поддержку,

И первые его покинут,

Его же кровью обагренным,

Когда ему конец придет,

И так как ныне Альпухарра

Объята смутою раскола,

Спешим, иначе, как ехидны,

Они убьют самих себя.

Пусть все полки идут на Верху,

И их победу над собою

Соделаем победой нашей,

Коль нашей может быть она.

(Уходит.)

СЦЕНА 16-я

Тюрьма при кордегардии.

Алькускус и Дон Альваро, со связанными руками.

Алькускус

Теперь, покуда мы с тобою

В тюрьме осталися одни,

Хотел бы знать я, расскажи-ка,

Синьор любезный Тусани,

Решив покинуть Альпухарру,

Сюда пришел на что смотреть?

Ты убивать сюда явился?

Дон Альваро

Не убивать, а умереть.

Алькускус

Кто думал ссору миром кончить,

Тому досталось больше всех.

Дон Альваро

Не будучи виновным в ссоре,

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовь после смерти отзывы


Отзывы читателей о книге Любовь после смерти, автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img