LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Педро Кальдерон - Любовь после смерти

Педро Кальдерон - Любовь после смерти

Тут можно читать онлайн Педро Кальдерон - Любовь после смерти - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Любовь после смерти
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.87/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Педро Кальдерон - Любовь после смерти краткое содержание

Любовь после смерти - описание и краткое содержание, автор Педро Кальдерон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Любовь после смерти - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Любовь после смерти - читать книгу онлайн бесплатно, автор Педро Кальдерон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

А Сары: мне она сказала,

Что это яд, его и пил я,

Чтоб умереть.

(Шум за сценой.)

Дон Альваро

Я слышу, люди.

Побудем здесь, пока пройдут.

(Уходят.)

СЦЕНА 2-я

Гарсес, солдаты.

Гарсес

Вот здесь подкоп к стене выходит:

Нас не видал никто, тихонько.

Уже зажжен огонь, мы можем

С минуты на минуту ждать,

Что треснет камень скал, извергнув

Пороховые тучи к небу.

Чтобы никто, как взрыв услышим,

Не медлил ни минуты здесь,

Займем скорей провал, который

Откроется, и будем биться

Из-за него, пока другие

К нам из засады не придут.

(Уходят.)

СЦЕНА 3-я

Дон Альваро, Алькускус; потом мориски и Дон Лопе.

Дон Альваро

Ты слышал что-нибудь?

Алькускус

Ни слова.

Дон Альваро

Ночной дозор обходит гору.

Мне нужно от него сокрыться.

Ушли?

Алькускус

А что же ты ослеп?

Дон Альваро

Теперь к стене пойду поближе.

(За сценой звук выстрела.)

Но что случилось?

Алькускус

Нету глотки,

Чтобы так ясно говорила,

Как в пушке говорит жерло,

Хоть я не знал бы этой речи.

(Взрыв подкопа.)

Мориски (за сценой)

Да ниспошлет нам помощь небо!

Алькускус

И да поможет Магомет мне,

Его же да хранит Аллах!

Дон Альваро

Как будто бы с бессмертных осей

Весь шар содвинулся кристальный,

Сошла вся сфера из алмаза.

Дон Лопе (за сценой)

Взорвало славно. Все скорей

Спешите к горному пролому.

(Барабаны.)

Дон Альваро

Какие Этны, Монхибелы,

Каких Везувиев вулканы

Скрывала в чреве у себя

Скала, родившая их сразу?

Алькускус

Где тут бездетные монашки,

И таракашки, и букашки?

Я вижу лишь огонь и дым.

Дон Альваро

Кто видел большее смятенье?

В неразличимых лабиринтах

Весь город закипел сраженьем,

И чтобы ужасы рождать,

Ехидна из смолы и аспид

Из пороха, вдруг разорвавшись,

Являют, что у них во чреве.

Испания взметнула бич.

Ни благородным, ни влюбленным

Я не был бы, когда на помощь

К моей возлюбленной, бесстрашно,

Не устремился бы в огонь,

Взобравшись на стену, ломая

Ее зубцы; когда Малеку

Я вынесу в своих объятьях,

Пусть крепость вся сгорит дотла,

Пусть целый мир сгорит с Галерой.

(Уходит.)

Алькускус

Ни благородным, ни влюбленным

Не буду я, коль только Сара

В такой останется беде.

Но что за важность оказаться

Ни благородным, ни влюбленным?

Довольно этих благородных,

Влюбленных прямо отбавляй.

Коли я сам беды избегну,

Пускай в пожаре гибнет Сара,

Пускай сгорит и вся Галера,

Мое тут дело сторона.

(Уходит.)

СЦЕНА 4-я

Развалины Галеры.

Дон Хуан де Мендоса, Дон Лопе

де Фигероа, Гарсес, солдаты;

потом Малек, мориски и Донья Клара.

Дон Лопе

Всех убивайте без пощады,

Карайте их огнем и кровью.

Гарсес

Иду, чтоб разбросать поджоги.

(Уходит.)

Первый солдат

Я за добычею иду.

(Выходят Малек и мориски.)

Малек

Довольно, чтобы для защиты

Я встал стеною городскою.

(Бьются.)

Мендоса

Перед тобой алькайд, владыка,

Ладин.

Дон Лопе

Оружие сложи.

Малек

Я буду складывать оружье?

Донья Клара (за сценой)

Ладин, сеньор, отец, владыка!

Малек (в сторону)

Зовет Малека: если б мог я

Разъединиться пополам.

Донья Клара (за сценой)

Я умираю от ударов

Христианина.

Малек

Так от этих

Себя не буду защищать я,

Пусть оба сразу мы умрем.

Дон Лопе

Умри, собака, и поклон мой

Снеси немедля Магомету.

(Христиане нападают и оттесняют морисков.)

СЦЕНА 5-я

После того, как за сценой окончилась

битва, выходят солдаты, Гарсес,

Дон Лопе и Дон Хуан де Мендоса.

Первый солдат

Такой добычи не видал я.

Алмазов сколько я набрал!

Второй солдат

Я этот раз обогатился.

Гарсес

Пощады никому не дам я,

Руби направо и налево,

Будь женщина или старик.

Вот только бы еще найти мне

Того бесчестного мориска,

Достойно буду отомщен я.

Дон Лопе

Теперь Галера вся в огне,

Скажи, чтоб били к отступленью,

Пред тем как, зарево увидев,

Придут на помощь.

Мендоса

К отступленью.

Отбойный марш.

Солдаты

Отбойный марш.

(Уходят.)

СЦЕНА 6-я

Дон Альваро; потом Донья Клара.

Дон Альваро

Меж гор огней, морей из крови,

Ежеминутно спотыкаясь

О трупы, но влеком любовью,

Пришел я к дому, где живет

Малека, - дом ее разрушен,

Он и оружьем и пожаром

Двояко сделан жалкой жертвой.

Супруга милая моя,

Коль прихожу я слишком поздно,

Умру сейчас же. Где Малека?

Не видно никого.

Донья Клара (за сценой)

О, горе!

Дон Альваро

Тот зов, по воздуху летя,

Исполнен еле внятных жалоб

И повторенных восклицаний,

В ветрах вздохнув, как отзвук эхо,

В меня, как молния, проник.

Кто видел большее несчастье?

При свете сумрачном пожара,

Там женщина лежит, и кровью

Она смиряет жар огней...

Святое небо! То Малека.

Убей меня иль жизнь спаси ей.

(Уходит и выносит Донью Клару,

с распущенными волосами,

с окровавленным лицом и полураздетую.)

Донья Клара

Солдат испанский, ты, что гнева

И милосердия лишен:

Без милосердья, потому что

Жестокую нанес мне рану,

Без гнева, раз я не убита:

Еще вонзи мне в грудь кинжал.

Заметь, что это гнев чрезмерный.

Коль в действиях твоих не видно

Ни милосердия, ни гнева.

Дон Альваро

О, божество во власти бед,

(Есть божества во власти бедствий,

Ты всем об этом возвещаешь,

Им судьбы знать даешь людские),

Кто на руках тебя несет,

Тебя убить совсем не хочет;

Напротив, жизнь свою хотел бы

Разъединить он на две части.

Донья Клара

Твои слова мне говорят,

Что ты араб и африканец;

И если я взываю в горе

И женщиной к тебе взываю,

Тебя двояко обязав,

Я об одной прошу услуге.

Альваро Тусани, супруг мой,

Алькайдом в Гавии остался:

Скорее отыщи его

И от меня объятье это

К нему снеси, как дар последний;

Скажи ему: "Твоя супруга,

В своей омытая крови,

Убитая рукой испанца,

Который более был жаден

К ее алмазам и нарядам,

Чем к чести девственной ее,

Теперь лежит в Галере мертвой".

Дон Альваро

Объятие, что ты даешь мне,

Не нужно твоему супругу

Передавать: он вышел сам

Навстречу радости последней;

Несчастье никогда не медлит.

Донья Клара

Твой голос, о, мое блаженство,

Мне новое дыханье дал

И сделал смерть мою счастливой.

Дай, дай скорей с тобой обняться.

Пусть у тебя в руках умру я,

И пусть умру.

(Испускает последний вздох.)

Дон Альваро

О, как неправ,

Как тот неправ, кто говорит нам,

В своем незнании глубоком,

Что будто бы любовь умеет

Две жизни превратить в одну!

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовь после смерти отзывы


Отзывы читателей о книге Любовь после смерти, автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img