LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Педро Кальдерон - Любовь после смерти

Педро Кальдерон - Любовь после смерти

Тут можно читать онлайн Педро Кальдерон - Любовь после смерти - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Любовь после смерти
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.87/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Педро Кальдерон - Любовь после смерти краткое содержание

Любовь после смерти - описание и краткое содержание, автор Педро Кальдерон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Любовь после смерти - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Любовь после смерти - читать книгу онлайн бесплатно, автор Педро Кальдерон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Я буду быстро излечен.

Донья Клара

И в том любовь?

Дон Альваро

То голос чести.

Донья Клара

Вниманье?

Дон Альваро

Ревности закон.

Донья Клара

Смотри, отец писанье кончил.

Кто удержать бы мог тебя!

Дон Альваро

О, как немного было б нужно,

Чтобы остался я, любя!

(Уходят.)

СЦЕНА 7-я

Зала в Альгамбре.

Дон Хуан де Мендоса, Гарсес.

Мендоса

Гнев никогда ни в ком не может быть разумен.

Гарсес

Не извиняй себя. Ты прав был в этот миг,

Поддавшись гневу и его ударив.

Христианин вчерашний, он - старик,

И потому он счел вполне возможным,

Чтоб был Гонсалес де Мендоса оскорблен.

Мендоса

Есть множество людей, что, пользуясь почетом,

Надменны и заносчивы, как он.

Гарсес

Для этих кондестабль Дон Иньиго,

(Который нам пример прекраснейший явил),

Одною шпагою всегда был опоясан,

Другою же с собой как палку он носил.

И будучи однажды спрошен,

Зачем две шпаги у него,

Он отвечал: "Одну, которой опоясан,

С собой ношу я для того,

Кто сам у пояса всегда имеет шпагу,

Другую же, что служит мне как трость,

Ношу я для того, кто, шпаги не имея,

Своею наглостью во мне пробудит злость".

Мендоса

Он вправду доказал, что каждый кабальеро

Две шпаги должен бы носить, с игрой двойной,

И раз исход игры всегда решает шпага,

Чтоб здесь внезапно надо мной

Какой-нибудь не посмеялся случай,

Дай шпагу мне свою: хоть и под стражей я,

Пускай не буду без оружья.

Гарсес

Я счастлив, что судьба моя

Сегодня быть с тобою мне велела,

И буду близ тебя, коли придет твой враг.

Мендоса

Скажи, Гарсес, а как пришел ты из Лепанто {6}?

Гарсес

Домой я возвратился так,

Как с поля бранного приходит

Солдат, увидевший победные полки

И бывший в деле столь блестящем,

Под мановением властительной руки,

Служа рожденному орлом непобедимым {7}?

Что, крылья протянув над царством многих стран,

Был в гордой мощи вне сравненья.

Мендоса

Как прибыл повелитель Дон Хуан?

Гарсес

Своим довольный предприятьем.

Мендоса

И было доблестным оно?

Гарсес

Так слушай же. С союзным войском...

Мендоса

Мне нынче твой рассказ узнать не суждено.

Там женщина пришла, закрытая вуалью.

Гарсес

Да, значит мне молчать пора:

Коль этот козырь показался,

Тогда окончена игра.

СЦЕНА 8-я

Донья Исабель Тусани,

закутанная вуалью. - Те же.

Донья Исабель

Пусть скажет Дон Хуан Мендоса,

Раз женщина сюда приходит

Узнать, как чувствует себя он

В тюрьме, - он может дать ответ?

Мендоса

Зачем же нет? - Гарсес, оставь нас.

Гарсес

Заметь, сеньор, быть может это...

Мендоса

Ее по голосу узнал я,

Не бойся.

Гарсес

Я иду.

Мендоса

Ступай.

(Гарсес уходит.)

СЦЕНА 9-я

Донья Исабель, Дон Хуан де Мендоса.

Мендоса

Одновременно сомневаюсь

Я в зрении своем и в слухе,

Не знаю, что из них солгало

И что мне правду говорит:

Коли глазам своим доверюсь,

Твой вид не то, что ты на деле;

А если я поверю слуху,

Так ты не то, что ты на вид.

Мое желанье не отвергни

И совлеки туман воздушный,

Сними с себя покров свой черный,

Пусть скажет слух мне и глаза,

Что, если ты предстала свету,

Сегодня дважды встало солнце.

Донья Исабель

Чтоб ты не сомневался больше,

Кто Дон Хуан, к тебе пришел,

Должна открыть свое лицо я;

А то встревоженная ревность

Не хочет, чтоб, догадки строя,

Ты думал, кто бы это был.

Я, видишь...

Мендоса

Исабель, сеньора!

Ты у меня, в такой одежде,

В наряде, столь с тобой несхожем,

Ты так являешься ко мне!

Да как же мог я, как же мог я

В подобное поверить счастье?

Мне нужно было сомневаться?

Донья Исабель

Как только все узнала я,

Узнала, что ты здесь, под стражей,

Любовь не захотела медлить,

И, прежде чем домой вернулся

Мой брат Альваро Тусани,

Сюда пришла я со служанкой,

(Благодари!) она осталась

У двери.

Мендоса

Исабель, несчастье

Мне было счастьем, лишь ему...

СЦЕНА 10-я

Инес, в мантилье, испуганная. - Те же.

Инес

Сеньора!

Донья Исабель

Что, Инес, случилось?

Инес

Идет сеньор мой, Дон Альваро.

Донья Исабель

Хоть я пошла переодетой,

Быть может он меня узнал?

Мендоса

Какой непобедимый случай!

Донья Исабель

Коли за мной пришел он следом,

Погибла я.

Мендоса

Раз ты со мною,

Чего бояться можешь ты?

Войдите в этот зал соседний

И поскорее там запритесь;

Хотя бы он намеревался

Найти тебя, он не найдет,

Меня не умертвивши прежде.

Донья Исабель

В какой опасности великой

Я так нежданно очутилась.

О, помогите небеса!

(Обе прячутся)

СЦЕНА 11-я

Дон Альваро. - Дон Хуан де Мендоса;

Донья Исабель, спрятавшаяся.

Дон Альваро

С тобою, Дон Хуан Мендоса,

Я без свидетелей хотел бы

Поговорить.

Мендоса

Нас здесь лишь двое.

Донья Исабель

(в сторону, за занавесом)

В его лице кровинки нет.

Дон Альваро (в сторону)

Закрою дверь.

Мендоса

Закрой.

(В сторону)

(Прекрасно!)

Дон Альваро

Закрыта дверь. Теперь внимай мне.

Сейчас услышал я случайно,

Что для того, чтоб увидать

Тебя, приходит...

Мендоса

Это правда.

Дон Альваро

В тюрьму...

Мендоса

И ты обманут не был.

Дон Альваро

Тот, чьей душой и самой жизнью

Моя душа оскорблена.

Донья Исабель

(в сторону, за занавесом)

Возможно ли сказать яснее?

Мендоса (в сторону)

О, небо, больше нет надежды!

Дон Альваро

И потому сюда пришел я,

(Опередивши всех других,

Чтоб помешать осуществленью

Подобной непристойной дружбы),

Дабы за честь свою вступиться.

Мендоса

Не понимаю слов твоих.

Дон Альваро

Я объясню тебе подробно.

Донья Исабель

(в сторону, за занавесом)

Он не за мной; могу волненье

Выдохнуть.

Дон Альваро

Коррехидор надумал,

И Дон Фернандо де Валор,

В родстве с Малеком состоящий,

Что будто бы необходимо

Обосновать такую дружбу;

Мне надлежит ей помешать.

А почему, причин есть много,

Но говорить их не желаю;

И будь что будет, все равно мне,

Я лишь по прихоти пришел,

Взглянуть, что, храбрый с престарелым,

Настолько ли бесстрашен с юным,

И, словом, я пришел увидеть,

Кто будет из двоих убит.

Мендоса

Меня ты очень обязал бы,

Когда бы рассказал короче.

В чем состоит твое желанье,

А то, смутившись, думал я,

Что здесь замешано другое

Соображенье, посерьезней;

В том, что сказал ты, нет причины,

Чтоб озабоченным я был.

И так как должен я сражаться,

Кто б ни желал со мною биться,

Пред тем как с предложеньем дружбы,

О чем ты мне сказал, придут,

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовь после смерти отзывы


Отзывы читателей о книге Любовь после смерти, автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img