LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Педро Кальдерон - Любовь после смерти

Педро Кальдерон - Любовь после смерти

Тут можно читать онлайн Педро Кальдерон - Любовь после смерти - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Любовь после смерти
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.87/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Педро Кальдерон - Любовь после смерти краткое содержание

Любовь после смерти - описание и краткое содержание, автор Педро Кальдерон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Любовь после смерти - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Любовь после смерти - читать книгу онлайн бесплатно, автор Педро Кальдерон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Чтобы ты мог ее расстроить,

Скорей за шпагу.

Дон Альваро

Лишь за этим

Сюда пришел я; чтоб ты умер

Скорей, чем мог предположить.

Мендоса

Так поле битвы перед нами.

(Бьются.)

Донья Исабель

(в сторону, за занавесом)

От затрудненья к затрудненью

Меня влекут мои несчастья.

Случалось ли еще кому

Возлюбленного видеть с братом,

Дерущихся, и быть лишенной

Возможности в их спор вмешаться?

Мендоса (в сторону)

Как смел он!

Дон Альваро (в сторону)

Как искусен он!

Донья Исабель

(в сторону, за занавесом)

Что делать? за игрой слежу я,

И выигрыша я б желала

Обоим, потому что оба

Настолько связаны со мной...

(Наткнувшись на стул. Дон Альваро падает,

Донья Исабель выходит, закутанная в вуаль,

и удерживает Дон Хуана.)

Дон Альваро

Я падаю, о стул споткнувшись.

Донья Исабель (к Дон Хуану)

Остановись!

(В сторону.)

(Но что со мною?

Так чувство сердцем овладело.)

(Уходит.)

Дон Альваро

Ты дурно сделал, не сказав,

Что за стеной скрывались люди.

Мендоса

На что ж ты жаловаться можешь.

Коль жизнь тебе она дарует?

Раз помогла она тебе,

Она моим врагом явилась,

А не союзником. Но все же

Ее поступок был излишним,

Я знаю хорошо и сам

Законы рыцарства, и так как

Твое падение - случайность,

Тебе бы дал я встать спокойно.

Дон Альваро

Двояко благодарен я

Той даме: жизнь она дала мне,

И прежде чем ее успел ты

Мне дать, - так значит я свободен

От обязательства к тебе

И, подчиняясь чувству гнева,

Могу с тобою биться снова.

Мендоса

Кто ж нам мешает, Дон Альваро?

(Бьются.)

Донья Исабель

(в сторону, за занавесом)

О, если б я могла кричать!

(За сценой слышится стук в дверь.)

Дон Альваро

Стучат.

Мендоса

Как быть?

Дон Альваро

Живой откроет,

Другой умрет.

Мендоса

Отлично.

Донья Исабель (выходя)

Прежде

Я им открою, чтоб впустить их.

Дон Альваро

Не открывать.

Мендоса

Не открывать.

(Донья Исабель открывает дверь.)

СЦЕНА 12-я

Дон Фернандо де Валор, Дон Алонсо; потом Инес.

Донья Исабель, закутанная в вуаль, Дон Альваро,

Дон Хуан де Мендоса.

Донья Исабель

Сеньоры, этот кабальеро

И этот, оба ищут смерти.

Дон Алонсо

Остановитесь; раз мы видим,

Что бьются меж собой они

И раз ты здесь, нам очевидно,

Что ты причина их раздора.

Донья Исабель (в сторону}

О, горе! Где найти спасенье

Хотела, гибель я нашла.

Дон Альваро

Чтоб дама, жизнь моя которой

Обязана своим спасеньем,

Не подвергалась подозренью,

Я, не скрываясь, объясню,

Чем побужден я был к дуэли.

В ней не любовь была причиной,

Но я как родственник явился,

Чтоб в чести Дон Хуан Малек

Был этой местью восстановлен.

Мендоса

И это правда, потому что

Ко мне случайно эта дама

Пришла сюда.

Дон Алонсо

Ввиду того,

Что примирением, в котором

Установили мы условья,

Раздор улажен будет, - лучше,

Чтоб был окончен этот спор

Без крови, так как побеждает

Вдвойне, кто победил без крови.

(Выходит Инес)

Ступайте же, сеньоры, с Богом.

Донья Исабель (в сторону)

Лишь в этом выиграла я.

(Обе уходят)

СЦЕНА 13-я

Дон Алонсо, Дон Альвиро, Дон Хуан

де Мендоса, Дон Фернандо де Валор.

Валор

Твоим родным, а также нашим,

Казалось, Дон Хуан Мендоса,

Что лучше, если этот случай

(Как мы в Кастилье говорим)

Останется в стенах, и ссора

Союзом мирным завершится.

Установив родство двойное;

И если с Доньей Кларой ты,

С прекрасным фениксом Гранады,

Соединишься, - как участник

Тогда...

Мендоса

Умолкни, Дон Фернандо

Валор: препятствия здесь есть.

Коль феникс - Донья Клара, может

Она в Арабии остаться;

Затем что в царстве гор кастильских

До фениксов нам дела нет.

И, как считаю, не пристало

Таким, как я, союзом брачным

Выплачивать за честь чужую,

И непристойно было б нам

Смешать с Мендосой кровь Малека,

Нет благозвучья в сочетаньи

Имен Мендосы и Малека.

Валор

Малек такой же...

Мендоса

Как и ты.

Валор

Да, потому что происходит

Он от властителей Гранады;

Ты так сказал; царями были

Малека предки и мои.

Мендоса

Мои же, и не быв царями,

Владык знатнее мавританских.

Мои воинственные предки

Из царства Астурийских гор.

Дон Альваро

Все, что сеньором Дон Фернандо

Здесь будет сказано об этом,

Я подтвержу на поле битвы.

Дон Алонсо

Я быть судьей перестаю

И предстаю как кабальеро;

Я был в Кастилии Суньига,

Пред тем как был судьей назначен.

И потому, оставив жезл,

Где б ни было и как захочешь,

Я буду рядом с Дон Хуаном

И докажу...

СЦЕНА 14-я

Слуга. - Те же.

Слуга

Сюда приходят.

Дон Алонсо

Все примем достодолжный вид.

Я вновь в свою вступаю должность.

Ты, Дон Хуан, здесь оставайся

Под стражею.

Мендоса

Я повинуюсь.

Дон Алонсо

Вы оба можете идти.

Мендоса

И раз хотите вы ответа...

Дон Алонсо

Меня и Дон Хуана всюду...

Мендоса

Нас можете найти со шпагой...

Дон Алонсо

С одной защитою - с плащом.

(Дон Алонсо уходит, Дон Хуан де Мендоса

уходит, сопровождая его.)

Валор

И я на это соглашаюсь!

Дон Альваро

И это допустить могу я!

Валор

За то, что стал христианином,

Я так глубоко оскорблен?

Дон Альваро

Раз я его закон воспринял,

Так обо мне никто не вспомнит?

Валор

Свидетель Бог, я буду трусом,

Когда я не измыслю месть!

Дон Альваро

Клянусь, что буду я бесчестным,

Коль за себя не отомщу я!

Валор

Пусть только небо даст мне случай...

Дон Альваро

Пусть только случай даст судьба...

Валор

Раз только небо мне позволит...

Дон Альваро

Раз только рок меня допустит...

Валор

Узнаете, как многократно...

Дон Альваро

Испания оплачет вся...

Валор

Бесстрашие...

Дон Альваро

Непобедимость

Руки надменной и могучей...

Валор

Бесстрашно-царственных Валоров.

Дон Альваро

Неустрашимых Тусани.

Валор

Мои слова ты слышал?

Дон Альваро

Слышал.

Валор

Так пусть язык теперь умолкнет,

Пусть слово начинают руки.

Дон Альваро

А кто ж не хочет начинать?

ХОРНАДА ВТОРАЯ

СЦЕНА 1-я

Горная цепь Альпухарры. - Окрестности Галеры.

Бой барабанов и звуки труб;

выходят солдаты, Дон Хуан де Мендоса

и Сеньор Дон Хуан Австрийский.

Дон Хуан

Мятежные обрывы гор,

Чья высь чрезмерная, чья дикость

Смущает взор,

Нагроможденностью своей ты давишь землю,

Тяжелой глыбою, как неоглядный склеп,

Стесняешь воздух и сужаешь небо;

Берлога, воровской вертеп,

Чье лоно, мятежи зачавши,

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовь после смерти отзывы


Отзывы читателей о книге Любовь после смерти, автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img