LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Педро Кальдерон - Любовь после смерти

Педро Кальдерон - Любовь после смерти

Тут можно читать онлайн Педро Кальдерон - Любовь после смерти - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Любовь после смерти
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.87/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Педро Кальдерон - Любовь после смерти краткое содержание

Любовь после смерти - описание и краткое содержание, автор Педро Кальдерон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Любовь после смерти - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Любовь после смерти - читать книгу онлайн бесплатно, автор Педро Кальдерон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Отцу прекрасной Доньи Клары,

Зовущейся теперь Малекой.

Для Дон Альваро Тусани

Он выбрал Гавию, что ими

Зовется Гавией Высокой.

А сам обосновался в Берхе,

В том сердце, чьим огнем живет

Весь этот исполин из камня.

Таков их общий план, - насколько

Его отсюда можно видеть;

И здесь перед тобой, сеньор,

Вся Альпухарра, чьи высоты

В своем величии свирепом

Как бы сползают по уступам,

Чтобы упасть к твоим ногам.

Дон Хуан

Рассказ твой, Дон Хуан, достоин

Тебя и имени Мендосы,

В нем верноподданность двойная.

(За сценой призыв к оружию.)

Но чу! я слышу барабан.

Что б это значило?

Мендоса

Солдаты

Проходят на смотру.

Дон Хуан

Какие

Отряды это?

Мендоса

Из Гранады

И изо всех селений, где

Хениль стремит свое теченье.

Дон Хуан

А кто командует над ними?

Мендоса

Маркес Мондехар, граф Тендильи,

Алькайд пожизненный земель

Гранады, и алькайд Альгамбры.

Дон Хуан

Его воинственное имя

Гроза для мавров африканских.

(Призыв к оружию.)

Откуда этот новый строй?

Мендоса

Из Мурсии.

Дон Хуан

А им кто правит?

Мендоса

Маркес великий Де лос В_е_лес.

Дон Хуан

Пусть будут летописью громкой

Деянья славные его.

(Призыв к оружию.)

Мендоса

А те отряды - из Баэсы,

Начальник их - вояка бравый,

Ему поставить нужно было б

Такие ж статуи, как он,

Бессмертные по бранной славе,

Санчо де Авила.

Дон Хуан

И сколько б

Ты ни хвалил его, все мало,

Пока не скажем, что в боях

Его учитель - герцог Альба,

Чья школа - быть всегда победным

И никогда не побежденным.

(Призыв к оружию.)

Мендоса

А этот полк сюда идет

Из Фландрии, простор Мааса

Меняя на простор Хениля,

На этот Юг меняя Север,

Как жемчуга на жемчуга.

Дон Хуан

Кто с ним приходит?

Мендоса

Знаменитый

Чудовище по благородству

И по решимости - Дон Лопе

Де Фигероа.

Дон Хуан

Много мне

Слыхать случалось о великой

Его решимости и малом

Терпении.

Мендоса

Страдая тяжкой

Подагрой, он нетерпелив,

Из-за того, что он не может

Служить войне, как он хотел бы.

Дон Хуан

Мне хочется его увидеть.

СЦЕНА 2-я

Дон Лопе де Фигероа. - Те же.

Дон Лопе

Клянусь, в желании таком

Тебе, мой светлый повелитель,

Не уступлю я ни на йоту:

Лишь оттого свои я ноги

Терпел, чтобы припасть к твоим.

Дон Хуан

Как чувствуешь себя, Дон Лопе?

Дон Лопе

Как тот, кто, Фландрию покинув,

До Андалузии добрался,

Чтоб только быть твоим слугой.

Раз ты во Фландрию не хочешь

Идти, - вполне необходимо,

Чтоб Фландрия к тебе явилась.

Дон Хуан

Пусть соизволят небеса,

И я приду. Ну, как солдаты?

Дон Лопе

А так, что, если б Альпухарра

Была не менее как адом,

И в ней алькайдом - Магомет,

Они, сеньор, в нее вошли бы...

За исключеньем тех, конечно,

Что по скалам не могут ползать,

Подагру тяжкую терпя...

СЦЕНА 3-я

Солдат, Гарсес, Алькускус. - Те же.

Солдат (за сценой)

Остановитесь.

Гарсес (за сценой)

Прочь: я должен

Пройти туда.

(Входит Гарсес, на спине у него Алькускус.)

Дон Хуан

Что там такое?

Гарсес

Я на посту стоял, у склона

Вон той горы, услышал шум

Среди ветвей, иду и вижу,

Вот этот пес там притаился,

Шпион, конечно. От мушкета

Ремнем я руки у него

Скрутил, и чтоб собачьим лаем

Он рассказал нам, что такое

У них творится, за горами,

Вмиг за спину его к себе,

И здесь мы.

Дон Лопе

Молодец, ей Богу!

И есть солдаты здесь такие?

Гарсес

А ваша милость полагает

Что все во Фландрии они?

Алькускус (в сторону)

Ну, Алькускус, дела важны,

Вкруг шеи чувствую, как будто

Ее удавливает что-то.

Дон Хуан

Тебя я знаю, ты храбрец

И не впервые отличился.

Гарсес

О, как владыки награждают

И без наград, когда похвалят!

Дон Хуан

Поди сюда.

Алькускус

Мне говоришь?

Дон Хуан

Тебе.

Алькускус

Так слишком много чести,

Побуду здесь.

Дон Хуан

Ты кто?

Алькускус

(в сторону)

(Мне нужно

На хитрости теперь пуститься.)

Я Алькускус, мориск; меня

Насильно взяли в Альпухарру;

По совести хрестиянин я,

Я знаю Троицу и Credo,

Pan Nostro, Salve Reina,

И заповеди разумею,

Числом четырнадцать; сказал я,

Что я хрестиянин, другие

Меня решили - прочь с земли;

Ну, я от них скорее тягу,

Бегу, и тут же попадаюсь

В другие руки. Если только

Меня помилуют, я вам

Все расскажу об них и место

Вам покажу, где вы войдете,

Не встретивши сопротивленья.

Дон Хуан

(в сторону, к Мендосе)

Как полагаю я, он лжет,

А может, говорит и правду.

Мендоса

Сомненья нет, что между ними

Есть много христиан. Я знаю

Одну, которую они

С собою увели насильно.

Дон Хуан

Итак, всему не будем верить,

Во всем не будем сомневаться.

Гарсес, мориска удержи

Как пленника...

Гарсес

И дам отчет я

О нем.

Дон Хуан

Из слов его увидим,

Обман ли это или правда.

Теперь стоянки обойдем,

Дон Лопе, и решим, откуда

Начать удобней наступленье.

Мендоса

Пусть Ваша Светлость все рассмотрит

Внимательно: на вид легко

Пойти на приступ, а на деле

Предстанет много затруднений;

И предприятья есть, как наше:

Их выиграть - почета нет,

Их проиграешь - униженье;

Итак, не выигрыш нам важен,

А важно, чтоб не проиграть нам.

(Уходят Дон Хуан Австрийский, Дон Хуан

де Мендоса, Дон Лопе и солдаты.)

СЦЕНА 4-я

Гарсес, Алькускус.

Гарсес

Ты, как зовут тебя?

Алькускус

Я Рис.

Я Алькускус между морисков,

Так по-хрестьянски буду Рисом.

Из мавританской знать похлебки

Мне в хрестиянской быть судьба.

Гарсес

Ну, Алькускус, ты мой невольник:

Смотри, не ври.

Алькускус

Прошу покорно.

Гарсес

Ты обещался Дон Хуану

Австрийскому...

Алькускус

Так это он?

Гарсес

Что ты ему покажешь место,

Где может он войти в сиэрру.

Алькускус

Да, господин.

Гарсес

Хоть это правда,

Что он пришел вас покорить,

И с ним маркесы, Де лос Велес

И де Мондехар, - и Дон Лопе

Де Фигероа с ним, - и Санчо

Де Авила, - но я хочу,

Чтобы вступленье в эти горы

Лишь мне благодаря случилось:

Веди меня туда, хочу я

Все осмотреть и рассудить.

Алькускус (в сторону)

(Христианина проведу я

И ворочуся в Альпухарру.)

Идем со мной.

Гарсес

Постой минутку.

Когда я выходил на пост

И в кордегардии оставил

Обед свой на огне; с собою

Его в суме теперь возьму я

(Чтобы времени нам не терять),

И в путь.

Алькускус

Отлично.

Гарсес

Так идем же.

Алькускус (в сторону)

О, Магомет! Услышь, пророче,

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовь после смерти отзывы


Отзывы читателей о книге Любовь после смерти, автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img