Педро Кальдерон - Саламейский алькальд (другой перевод)
- Название:Саламейский алькальд (другой перевод)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Педро Кальдерон - Саламейский алькальд (другой перевод) краткое содержание
Саламейский алькальд (другой перевод) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В звенья внутренних сплетений
Мук своих и мук чужих,
Вне себя, страшась погони,
Жгучим полная стыдом,
Наугад бежать пустилась.
Так, без компаса, без света,
Без вожатого, бродила
По горам, равнинам, в чаще,
Наконец я оказалась
Здесь, у ног твоих... Отец мой!
Злую всю мою кручину
Я поведала тебе.
Ополчи же без пощады
Сталь свою против несчастной
Этой жизни, добродетель
Против скорбной этой жизни!
(Развязывает его.)
Посмотри: своей рукою
Я снимаю эти узы.
Вот веревка - зацепи же,
Затяни ее вкруг шеи
Бедной дочери своей
Ведь она лишилась чести.
Ты ж свободен... О, прошу я:
Умертви меня, и люди
Воздадут тебе хвалу.
О тебе молва пусть скажет:
"Дочь свою лишивши жизни,
Честь свою он воскресил".
Педро Креспо
Встань скорее, Исавель!
О, не стой же на коленях!
Если б не было событий,
Что терзают нас и мучат,
Были б праздными несчастья
И ценить мы не умели б
Наши радости. Ведь небо
Испытанья посылает,
Чтобы волю закалить.
Исавель, идем скорее!
В дом должны мы возвратиться.
Бедный мальчик под угрозой
Злой опасности. Придется
В ход пустить весь ум, всю хитрость,
Чтоб о нем узнать, чтоб мог он
От беды уйти.
Исавель (в сторону)
О жребий
Мой! Иль в этом скрыта мудрость
Несравненная иль столько
Тайных умыслов...
Педро Креспо
Иди же!
Педро Креспо и Исавель уходят.
У въезда в село. Появляются Педро Креспо и Исавель.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Педро Креспо, Исавель.
Педро Креспо
Свидетель бог! Когда нужда,
Когда сама необходимость
В леченье вынудила к нам
В село вернуться капитана,
Я полагаю, что ему
Уж лучше умереть от раны:
Тем самым он другой избегнет
И тысячи других. Пока
Я не убью его, во мне
Скорбь не утихнет. Дочь моя,
Домой вернемся!
Появляется писарь.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и писарь.
Писарь
Педро Креспо,
Сеньор мой! Я прошу награды.
Педро Креспо
Награды просишь ты? За что?
Писарь
Совет сегодня порешил
Алькальдом выбрать вас. Теперь
Вам, Педро Креспо, для начала
Два важных дела предстоит.
Вот первое: сюда король
Прибудет нынче или завтра.
Здесь проведет он целый день
Такие ходят слухи. Дале:
Сейчас в село к нам принесли
Солдаты тайно для леченья
Того, сеньор мой, капитана,
Что с ротой здесь стоял вчера.
Не говорит он, кто поранил
Его, но если мы узнаем,
Большое будет дело...
Педро Креспо (в сторону)
Небо!
Мой жезл судейский превращает
Меня в хозяина моей
Погибшей чести. Как смогу
Я стать преступником, когда
Они меня судьею ставят,
Чтобы другие преступлений
Не совершали? Впрочем, эти
И им подобные дела
Не знают быстрого решенья.
(Громко.)
Итак, я очень благодарен
Всем, кто хотел меня почтить
Избраньем.
Писарь
Ну, так поспешите
Вы в дом совета. Там, приняв
Жезл вашей власти, вы немедля
Начнете следствие.
Педро Креспо
Идем.
(К Исавель.)
Ступай к себе.
Исавель
О небо, сжалься
Ты надо мной!.. Иль не должна
Тебя сопровождать я?
Педро Креспо
Дочка!
Отец твой стал теперь алькальдом
Надейся же на правый суд!
Все уходят.
Комната в доме, где стоял на постое капитан.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Капитан с повязкой, раненный сержант.
Капитан
Но коль царапиной ничтожной
Был тот удар, зачем сюда
Вернулись мы?
Сержант
Кто мог тогда
Предугадать исход возможный?
Теперь, когда применено
Леченье, спорить я не стану,
Что жизнью рисковать за рану
Нам просто было бы смешно.
Капитан
Я кровью мог истечь - так шибко
Из раны била кровь моя.
Теперь вполне излечен я,
И промедление - ошибка.
Уйдем, покамест по селу
О нас не разнеслися вести.
Где остальные?
Сержант
Здесь. Все вместе.
Капитан
Пускай поможет бегство злу.
А то, как только разнесется
Весть обо мне, боюся я,
Нам не уйти от мужичья,
В ход кулаки пустить придется.
Входит Револьедо.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Револьедо.
Револьедо
Сюда явился караул.
Капитан
Меня не трогает нисколько
Обычный суд.
Револьедо
Я к слову только
О нем, сеньор, упомянул.
Капитан
Но для меня не сыщешь вести
Приятней ты. Узнав, что я
Здесь, на селе, меня судья
Избавит от мужичьей мести.
Затем, во избежанье зол,
Расследовав исторью эту,
Меня военному совету
Он передаст. Пускай тяжел
Проступок - там я без потери
Сумею выйти. Не беда!
Револьедо
Старик нажаловался.
Капитан
Да,
Должно быть, так.
Педро Креспо (за сценой)
Занять все двери,
Чтоб ни один не мог солдат
Отсюда незаметно скрыться!
А если он на то решится,
Убить его!
Капитан
Как? Что? Назад!
Войти сюда? (в сторону.) Глазам не верю!
Входит Педро Креспо с жезлом алькальда в руке; с ним
крестьяне.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Педро Креспо и крестьяне.
Педро Креспо
А что ж такое? У суда
Права особые всегда.
Сдается мне...
Капитан
Ваш пыл умерю.
Допустим то, что вы судья.
Хоть им вчера и не являлись.
Ужели ж вы не догадались,
Что вам-то неподсуден я?
Педро Креспо
Мой бог! Не вижу для волненья
Я повода. Сюда зайти
Я должен был, чтоб навести
По делу справки. Разрешенья
Я жду от вас, чтоб одному
Остаться с вами. (Крестьянам.) Вы с другими
Ступайте прочь. (Писарю.) Следи за ними:
Солдаты...
Писарь
Ясно самому.
Крестьяне, сержант, Револьедо и писарь уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Педро Креспо, капитан.
Педро Креспо
Теперь, когда я уваженьем,
Что вызывает власть к себе,
Воспользовался, чтобы вас
Заставить выслушать себя,
Я жезл кладу и человеком
Простым (не больше) рассказать
Хочу вам о своих печалях.
(Кладет жезл.)
Мы здесь теперь одни. Итак,
Сеньор дон Альваро, вдвоем
Мы с вами объясниться можем.
Пусть нам помехою не служат
Те чувства, что заключены
В темницах сердца, пусть не сломят
Они безмолвный плен души.
Я честный человек, и, в мир
Родясь таким, когда бы мог
Избрать рожденье (бог свидетель!),
Я б не оставил на земле
Ни одного порока, даже
Мельчайшую его частицу
Потщился б я испепелить
Всем пылом моего желанья,
И здесь, в селе, среди мне равных
С достоинством держуся я
Вот почему так почитают
Меня старшины и совет.
Именья у меня довольно:
Здесь вам не встретить земледельца
Богаче в деревнях окрестных,
Во всей округе. Дочь мою
Я воспитал, как полагаю,
Весьма разумной, добронравной
Вся в мать-покойницу пошла.
Так вот, богат я, и никто
Против меня не ропщет; скромен,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: