Педро Кальдерон - Саламейский алькальд (другой перевод)

Тут можно читать онлайн Педро Кальдерон - Саламейский алькальд (другой перевод) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саламейский алькальд (другой перевод)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Педро Кальдерон - Саламейский алькальд (другой перевод) краткое содержание

Саламейский алькальд (другой перевод) - описание и краткое содержание, автор Педро Кальдерон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Саламейский алькальд (другой перевод) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саламейский алькальд (другой перевод) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Педро Кальдерон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Права здесь сана моего?

Педро Креспо

Известно ль вам, что я его

Бесплодно умолял о мире?

Дон Лопе

В права чужого вам суда

Вы вторглись - я вам растолкую...

Педро Креспо

В права и власть ему чужую,

Увы, не вторгся ль он тогда?

Дон Лопе

Сам уплачу я за невзгоду

И все уладить помогу.

Педро Креспо

О том, что сделать сам могу,

Еще не умолял я сроду.

Дон Лопе

Где узник? В том мой интерес.

И чтоб никто не прекословил!

Педро Креспо

Ему, сеньор, я приготовил

Процесс.

Дон Лопе

Какой еще процесс?

Педро Креспо

Собрал я нужные бумаги,

Чтоб тотчас следствие начать

По делу...

Дон Лопе

Это вам под стать!

Хватает у людей отваги!

В тюрьму за ним!

Педро Креспо

Мне, право, жаль,

Но только я вперед замечу,

Что грянет выстрел вам навстречу:

Таков приказ - и есть пищаль.

Дон Лопе

Что ж, я не изменю привычке.

Так, к пулям мне не привыкать!

Но я не стану рисковать

Ничем в нелепой этой стычке.

Сюда, солдат, беги, лети,

Приказ мой отнеси отрядам,

Что здесь вчера стояли рядом

(Ты их нагонишь на пути),

Чтобы колонны маршевые

Сюда поэскадронно шли,

Приставя к пушкам фитили,

Неся канаты штурмовые!

Один из солдат

Сеньор! Нам в этом повезло:

Узнав про здешние напасти,

Сюда вернулись наши части

И прочно заняли село.

Дон Лопе (к Педро Креспо)

Жив бог! Ну я с тобой поспорю,

Мой это узник или нет!

Педро Креспо

Жив бог, а я тебе в ответ:

Что нужно сделать - то ускорю!

В тюрьме.

За сценой бьют барабаны.

Дон Лопе (за сценой)

Глядите: вот тюрьма, солдаты,

Где ваш томится капитан.

Когда не выдадут немедля

Его - огонь вы разложите,

Тюрьму сожжем мы. А захочет

Село подняться на защиту,

Мы пустим по ветру село.

Писарь (за сценой)

Что ж, поджигайте, - все равно

Его не выпустят на волю.

Солдаты (за сценой)

Долой мужланов! Смерть мужланам!

Педро Креспо (за сценой)

Мужланам смерть? Еще, скажите,

Прибавить нечего?

Дон Лопе (за сценой)

К ним помощь

Подходит. Эй, ломать тюрьму,

Разбейте двери!

С одной стороны входят солдаты и дон Лопе, с другой

король, свита, Педро Креспо, писарь и крестьяне.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Солдаты, дон Лопе, король, свита, Педро Креспо,

писарь, крестьяне

Король

Что за шум?

Сюда я прибыл, и меня

Вы так встречаете?

Дон Лопе

Сеньор!

Подобной дерзости никто

От поселянина не видел,

И бог свидетель: если б вы

В село не прибыли так быстро,

Вам довелось бы увидать

Иллюминацию в селе.

Король

Так что ж произошло?

Дон Лопе

Алькальд

Арестовал здесь капитана.

За ним явился я сюда,

Его не захотели выдать.

Король

А кто алькальд виновный?

Педро Креспо

Я.

Король

Чем оправдаете себя вы?

Педро Креспо

Вот этим делом - преступленье

Вполне доказанное в нем.

Оно достойно смерти... Здесь

Была похищена одна

Девица, а потом над нею

Совершено насилье злое

В пустынном месте. Похититель

На ней жениться отказался,

Хотя отец его об этом

Молил, ручаясь, что покончит

Он дело миром.

Дон Лопе

Он алькальд,

Он и отец ее.

Педро Креспо

Так что же?

Когда б явился посторонний

С подобной жалобой, ужели

Другим бы стало правосудье?

Таким же... Разве я не должен

Для дочери своей то сделать,

Что делал я и для других?

К тому же я могу сказать:

Я сына посадил в тюрьму,

Так дочь являлась для меня

Истицей просто - кровь одна

Течет в их жилах... Рассмотрите

Все дело, опросите всех.

Найдется кто-нибудь, кто скажет,

Что допустил я беззаконье

При следствии, что подстрекнул

Свидетеля иль записал

Не то, что говорил, - тогда

Меня предайте смерти...

Король

Нет,

Решенье правильно, но вы

Не вправе разбирать дела,

Что подлежат суду другому,

У вас на то нет полномочий.

Там правосудье то же встретит

Виновный - вот мое решенье.

Отдайте узника!

Педро Креспо

Нельзя

Его, сеньор, уже мне выдать.

Я вам сказал, что здесь не больше

Одной инстанции судебной.

Каким бы ни было решенье,

Его проводит в жизнь она,

И приведен уж в исполненье

Тот приговор...

Король

Как? Что?

Педро Креспо

Сеньор!

Когда не верите, что правду

Я говорю, так обратите

Свой взор и убедитесь сами:

Вот перед вами капитан...

Открывается дверь. За сценой сидит на стуле мертвый капитан

с петлей на шее.

Король

Но как на это вы решились?

Педро Креспо

Ведь вы сейчас признали сами,

Что было правильно решенье,

Так, значит, и неплох мой суд.

Король

Ну, а совет военный разве

Не мог бы выполнить, как должно,

Свой приговор?

Педро Креспо

Сеньор! Ваш суд

Везде одно и то же тело.

И если у него так много

Надежных рук, скажите, разве

Уж важно так, что человека

Убьет рука, положим, эта,

Когда должна убить другая?

И важно ль ошибиться в малом

Тому, кто в основном был прав?

Король

Ну, пусть все это будет так,

Но капитан был дворянином.

Зачем его не приказали

Вы обезглавить?

Педро Креспо

Это вас

Смущает, мой сеньор? Идальго

Так честно здесь живут, что наш

Палач еще не научился

Им головы рубить... А. впрочем,

На это жаловаться может

Один мертвец. Пока же он

Молчит, - сдается мне, и нам

Не должно поминать об этом.

Король

Дон Лопе! Все уж свершено,

И казнь считаю я законной.

Не важно ошибиться в малом

Тому, кто в основном был прав.

Вот повеление мое:

Пусть не останется солдата

Ни одного здесь. Прикажите

Всем срочно выступить. Даем

Мы сей приказ затем, что скоро

Быть в Португалии должны.

(К Педро Креспо.)

Вас несменяемым алькальдом

Мы назначаем в Саламее.

Педро Креспо

Лишь вы, о государь, способны

Вознаградить так правосудье!..

Король и свита уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Солдаты, дон Лопе, Педро Креспо, писарь,

крестьяне.

Дон Лопе

Благодарите короля.

Его величество приехал

К вам в добрый час.

Педро Креспо

Жив бог, когда б

И не приехал он, ничто

Уж не могло бы измениться.

Дон Лопе

Скажите: а не проще ль было б

Поговорить со мной и, выдав

Мне заключенного, подумать

О чести вашей дочки?

Педро Креспо

Вступит

Она в обитель: ею избран

Такой супруг, который званьем

Не погнушается ее.

Дон Лопе

Так выдайте мне заключенных!

Педро Креспо (писарю)

Немедля приведите их!

Писарь уходит. Входят Револьедо, Искра и

арестованные солдаты.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Солдаты, дон Лопе, Педро Креспо, крестьяне,

Револьедо, Искра и арестованные солдаты.

Дон Лопе

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саламейский алькальд (другой перевод) отзывы


Отзывы читателей о книге Саламейский алькальд (другой перевод), автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x