Педро Кальдерон - Врач своей чести

Тут можно читать онлайн Педро Кальдерон - Врач своей чести - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Врач своей чести
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Педро Кальдерон - Врач своей чести краткое содержание

Врач своей чести - описание и краткое содержание, автор Педро Кальдерон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Врач своей чести - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Врач своей чести - читать книгу онлайн бесплатно, автор Педро Кальдерон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Король

К чему, раз эта красота

Не допускает возражений.

Дон Энрике

Пусть это так, но ты ведь знаешь,

Что время всем овладевает,

И для любви возможно все.

Король (в сторону)

(О, Боже, как я дурно сделал,

Что спрятал Дона Гутиерре!)

Молчи, молчи.

Дон Энрике

Не возбуждайся

Так на меня, покуда ты

Не знаешь, почему не сделал

Иначе я.

Король

Отлично знаю.

Мне все известно.

(В сторону.)

(О, в какое

Я затруднение попал!)

Дон Энрике

Я должен говорить, властитель:

Я полюбил ее в то время,

В те дни свою ей отдал душу,

Как девушкой была она.

Кто ж оскорбляет и кого же?

Вассала, я...

Дон Гутиерре (в сторону)

О, я несчастный!

Дон Энрике

Который, раньше, чем женился,

Был...

Король

Бесполезны все слова.

Молчи, молчи. Для оправданья

Ты эту выдумал химеру.

Инфант, приступим прямо к цели.

Вот этот знаешь ты кинжал?

Дон Энрике

Я без него однажды ночью

Вернулся во дворец.

Король

И знаешь,

Где потерял его?

Дон Энрике

Не знаю.

Король

Так вот, ты потерял его

Там, где он мог твоею кровью

Запачкаться, когда бы только

Тот, кто нашел кинжал твой, не был

Столь честный преданный вассал.

Не понимаешь, что о мщеньи

Ко мне взывает оскорбленный,

Кто и в обиде грудь подставил

И здесь оружие сложил?

Кинжал ты видишь золоченый?

То символ, ясно говорящий

В гиероглифах и узорах

О преступлении твоем.

Он говорит, что ты виновен,

И жалобу я должен слушать.

Возьми же свой кинжал, Энрике,

Взгляни, и ты увидишь в нем

Все, в чем свершил ты прегрешенье.

Дон Энрике

Сеньор, заметь, что так сурово

Меня клянешь ты, что, смущенный...

Король

Бери кинжал. - Что сделал ты,

(Дает ему кинжал, и Инфант, смущенный,

беря его, ранит Короля в руку.)

Изменник?

Дон Энрике

Я?

Коpоль

Моею кровью

Свое оружье обагряешь?

Ты на меня кинжал свой поднял?

Меня убить замыслил ты?

Дон Энрике

Сеньор, заметь, что говоришь ты;

Смутившись, я...

Король.

И ты дерзаешь?

Энрике, ты дерзнул, Энрике,

Я умираю, подожди!

Дон Энрике

Кто был в смятении подобном!

Нет, лучше мне уйти скорее,

Туда скорее удалиться,

Где не увижу я тебя,

(Роняет кинжал.)

Чтобы не мог воображать ты,

Что на тебя я посягаю.

Тысячекратно несчастливый,

Я сокрушенный ухожу.

(Уходит.)

Король

О, Боже, что же это было?

Какое страшное мечтанье!

Своею кровью обагренным,

Себя я мертвым увидал.

Какое злое измышленье

Вокруг меня родило ужас,

И грудь, и душу мне стеснивши,

Меня испугом леденит?

Да не допустит Бог, чтоб это

Начало знало продолженье

И мир смутило изумленьем,

Потопом кровь распространив.

(Уходит.)

СЦЕНА 3-я

Дон Гутиерре

Весь этот день сплошное чудо.

При изумлениях столь страшных

Не удивительно нисколько,

Что обо мне забыл Король.

О, Боже мой! что я услышал?

Но говорить ли мне об этом?

Мое несчастие огромно,

Как оскорбление мое.

Такое зло одним движеньем

Я должен сразу вырвать с корнем;

Итак, пускай умрет Менсия,

Пускай прольется кровь ее.

И раз Инфант мне оставляет

Вторично свой кинжал забытый,

Пускай она убита будет

Вот этим самым острием.

(Поднимает кинжал.)

Но нет, никто о том не должен

Узнать, и так как силой тайны

Побед высоких достигаешь,

И так как скрытой месть должна

Восстать за скрытым оскорбленьем,

Пусть смерть Менсии так случится,

Чтобы никто не догадался.

Но, прежде чем дождусь того,

Пусть Небо жизнь мою отнимет,

Чтобы не видел я трагедий,

Чтобы не видел я развязки

Такой мучительной любви.

О, для чего же, для чего же

Хранят лазурные пределы

Огонь своих палящих молний,

Зачем не бросят их ко мне?

Ведь есть же в небе милосердье!

Зачем же скорбный не сожжен им?

Зачем несчастный не находит,

Чего он так желает, - смерть?

(Уходит.)

СЦЕНА 4-я

Зала в доме Дона Гутиерре, в Севилье.

Донья Менсия, Хасинта.

Xасинта

Сеньора, что за странной скорбью

Смутилась красота твоя?

Ты плачешь днем, ты плачешь ночью.

Донья Менсия

Такой тоской объята я,

Что нет ей меры, нет предела.

В моей душе живет беда.

Я смутою объята необычной

С той ночи горестной, когда,

Ты помнишь, я тебе, Хасинта, говорила,

Что там, во мраке, как-то раз

Беседовал со мною Дон Энрике,

А ты сказала мне, что в этот самый час

Он говорил с тобой, что это невозможно,

Что был за садом он; и вот,

Я трепещу, смущаюсь, и робею,

Ежеминутно мысль во мне встает,

Что это Гутиерре был со мною.

Хасинта

Как мог такой обман произойти?

Донья Менсия

Хасинта, мог, то было ночью,

Он тихо говорил, я думала - придти

Ко мне опять Инфант решился.

Я смущена была, обман случиться мог.

И видеть, что со мной он весел,

А чуть один, кипучих слез поток

Он проливает (потому что скорби

С глазами верные друзья,

И ничего от них скрывать не могут),

Я не могу, вся истерзалась я.

СЦЕНА 5-я

Кокин. - Те же.

Кокин

Сеньора!

Донья Менсия

Что еще случилось?

Кокин

Едва сказать тебе решусь.

Инфант...

Донья Менсия

Кокин, ни слова больше.

Я имени его боюсь,

При имени одном враждою исполняюсь.

Кокин

Не о любви здесь речь. И потому

Я говорить тебе решаюсь.

Донья Менсия

Коль так, я твой рассказ приму.

Кокин

Инфант, сеньора, что несчастно

В тебя так долго был влюблен,

С Дон Педро, братом, ныне в ссоре.

Не знаю, почему с владыкой в ссоре он,

И говорить о том не стану,

Шут и не должен о царях

Ни слова говорить. Довольно.

Энрике тайно, второпях,

Меня призвал и дал мне порученье:

"Скажи Менсии, что она

Своим презрением жестоким

Меня навек лишила сна,

Что благосклонность брата я утратил,

И убегаю в чуждый край,

Где я умру, отвергнутый Менсией,

Сказав любви и родине прощай".

Донья Менсия

Из-за меня Инфант идет в изгнанье,

У Короля в опале он.

Я буду связана молвой с таким событьем,

Уж гул, мне чудится, встает со всех сторон.

Что делать? Небеса!

Хасинта

Сеньора,

Не лучше ль пред бедой закрыть плотнее дверь?

Кокин

Но как же?

Хасинта

Попросить Инфанта,

Чтоб он не уезжал теперь.

Коли теперь он удалится,

Как говорят, из-за тебя,

Он обнародует событье,

Своим изгнаньем честь твою губя;

Коли Инфант в изгнание уходит,

Узнают все - и как, и почему.

Кокин

Но как же он узнать о просьбе может,

Коль он воображенью своему

Уж волю дал и шпоры приготовил?

Хасинта

Ему сеньора может написать.

Чтоб, честь ее щадя, не уезжал он;

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Врач своей чести отзывы


Отзывы читателей о книге Врач своей чести, автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x