LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Педро Кальдерон - Жизнь - это сон

Педро Кальдерон - Жизнь - это сон

Тут можно читать онлайн Педро Кальдерон - Жизнь - это сон - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Жизнь - это сон
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Педро Кальдерон - Жизнь - это сон краткое содержание

Жизнь - это сон - описание и краткое содержание, автор Педро Кальдерон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Жизнь - это сон - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Жизнь - это сон - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Педро Кальдерон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Не лучше ль молчать об этом,

Раз выполнить не сумею?

Все

Да здравствует Сехизмундо!

Входит Клотальдо.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Клотальдо.

Клотальдо

Что здесь происходит, небо?

Сехизмундо

Клотальдо!

Клотальдо

Сеньор!..

(В сторону.)

На мне

Он выместит гнев свой.

Кларнет (в сторону)

Ручаюсь:

Его со скалы он сбросит.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Солдаты, Сехизмундо, Клотальдо

Клотальдо

К стопам твоим припадаю,

К смерти готовый.

Сехизмундо

Встань.

Встань, мой отец! Ты будешь

Моей звездой путеводной,

Наставником дел моих.

Знаю: тобою с детства

Я вскормлен с великим тщаньем.

Обними меня.

Клотальдо

Что говоришь ты?

Сехизмундо

Что сплю и добро творить

Хочу я: и в сновиденье

Добро остается добром.

Клотальдо

Но, сеньор, коль творить добро

Твой девиз теперь, то, наверно,

Тебя не обидит, что я

Также ему привержен.

На отца ты идешь войной!

Он - король мой, тебе ни делом,

Ни советом помочь не могу.

У ног твоих я простерся,

Убей же меня!

Сехизмундо

Предатель!

(В сторону.)

Но должно сдержать мой гнев.

Если б его и убила

Рука моя, не отымешь,

Что верен он сердцем: за это

Не заслужил он смерти.

О, сколько приступов гнева

Сдержу я этой уздою!

Какими я путами связан,

Зная, что должен проснуться

И лишиться всего на свете!

Второй солдат

Тонкости эти, Клотальдо,

Варварское презренье

К общему благу, а верность

В нас. Мы требуем властно,

Чтоб тот лишь над нами правил,

Кто есть наш законный принц.

Клотальдо

Верность эта пришлась бы

Ко времени после смерти

Короля, но король живет,

И король - властитель над всеми,

И нет прощенья вассалам,

Поднявшим свое оружье

Против верховной власти.

Второй солдат

Мы скоро увидим, Клотальдо,

Кому нужна твоя верность.

Клотальдо

Обладать ею - высшее благо.

Сехизмундо

Довольно!

Клотальдо

Сеньор!..

Сехизмундо

Клотальдо!

Раз уверены вы, что правы,

Идите служить королю,

Верный, разумный, надежный,

Но никому не внушайте,

Что хорошо, что плохо,

У каждого честь своя.

Клотальдо

Я ноги твои целую.

(Уходит.)

Сехизмундо

Бейте тревогу! Маршем

В добром строю, в согласье,

Ко дворцу короля направьтесь.

Все

Да здравствует принц великий!

Сехизмундо

Судьба! Мы идем к престолу.

Не буди, если сон все это,

Не усыпляй, если правда!

Но, правда ли, сон ли, равно

Творить добро я намерен,

Если правда, чтоб жить по правде,

Если сон, чтоб друзья окружали,

Когда придется проснуться.

Все уходят под барабанный бой.

Зал в королевском дворце.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Басилио, Астольфо.

Басилио

Астольфо! Кто в своем долготерпенье

Смирит коня, что вздыбился ретиво?

Кто может обуздать реки теченье,

Что к морю устремилась горделиво?

Кто сдержит глыбы каменной паденье,

Сорвавшейся с высокого обрыва?

Но легче усмиряется природа,

Чем этот ярый гнев толпы народа.

О том вещает эхо за горою,

Людей на две лавины разделяя,

"Астольфо!" - возглашается одною,

И "Сехизмундо!" - вопиет другая.

И клятва обращается бедою:

В ней лютость новая и буря в ней вторая,

И вся империя театр являет,

Где нам судьба трагедию играет.

Астольфо

Сеньор! Пускай сегодня смолкнет счастье,

Пускай меня не будут чтить и славить,

Мне не нужны ни милость, ни участье.

Ведь Польша (кем еще надеюсь править)

Противится моей законной власти,

Чтоб заслужить ее меня заставить.

Дай мне коня, и, дерзостью влекомый,

Пусть молнией сверкнет, кто вержет громы.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Басилио один.

Басилио

В том много силы, что судьба готовит,

В том мало правды, что мы твердо знаем,

Опасности никто не остановит:

Ее бежим, ее и приближаем.

Тот раб судеб, кто судьбам прекословит,

Весь мир таким законом управляем

Что я берег, то предал укоризне,

И сам я, сам я - враг моей отчизне.

Входит Эстрелья.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Басилио, Эстрелья.

Эстрелья

Когда ты не смиришь своей рукою

Жестокий бунт, что в гневе завывает,

Так что толпа лавиною двойною

И улицы и площадь заполняет,

Увидишь, как пурпурною волною

Все наше королевство затопляет,

Как льется кровь и как горят пожары;

Здесь все - трагедии, здесь все - удары.

Такое в королевстве разрушенье,

И так грозна, кровава эта сила,

Что смотришь в страхе, слушаешь в смятенье.

Смутился ветер, солнце загрустило.

И здесь под каждым камнем - погребенье,

Здесь каждый дом - глубокая могила,

И здесь гробница - каждый летний цвет,

И воин каждый здесь - живой скелет.

Входит Клотальдо.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Клотальдо.

Клотальдо

К твоим ногам едва живой спешу я.

Басилио

Скажи мне, что твое видало око?

Клотальдо

Что чернь, как зверь беснуясь и бушуя,

Проникла в башню и из тьмы глубокой

Извергла принца. И, вторично чуя,

Что он вторично вознесен высоко,

Явил он храбрость и сказал в гордыне,

Что волю неба он исполнит ныне.

Басилио

Подайте мне коня, и по закону

Я сам подвергну принца наказанью.

Я буду защищать свою корону:

Пусть сталь свершит, что не под силу знанью.

(Уходит.)

Эстрелья

Я рядом с Солнцем, превратясь в Беллону,

Пойду, его послушна приказанью.

Я полечу с отвагою орлиной

Поспорить силою с самой Афиной.

(Уходит.)

За сценой бьют в набат.

Входит Pосауpа, преграждая путь Клотальдо.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Клотальдо, Росаура

Росаура

Хотя и пыла и огня

Твоя душа теперь полна,

Хотя кругом кипит война,

Прошу я: выслушай меня!

Ты знаешь, я сюда пришла

В беде, обиде, поруганье,

И ты явил мне состраданье,

В тебе поддержку я нашла

И жалость; ты велел (о боже!),

Чтоб имя я свое скрывала

Здесь, во дворце, чтоб избегала

С Астольфо встретиться. И что же?

Меня увидел он воочью

И хочет честь мою убить:

С Эстрельей будет говорить

В одном саду он ныне ночью.

Чтоб ты нашел его в том месте,

Я принесла тебе ключи,

Проникни в сад и не молчи,

Защитником моей будь чести.

Хочу, чтоб, сильный, гордый, смелый,

За честь мою ты отомстил,

И, раз ты так уже решил,

Убей его, но это сделай.

Клотальдо

В тот миг когда мои глаза

Увидели, что ты скорбя

Живешь, Росаура, тебя

(Свидетель в том - твоя слеза)

Решился грудью защищать я.

Попытка первая была

Устроить, чтобы ты могла

Здесь не носить мужского платья.

Астольфо, думал я, такой

Наряд увидит и решит,

Что ты забыла честь и стыд,

И посмеется над тобой.

И я задумался сначала

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Жизнь - это сон отзывы


Отзывы читателей о книге Жизнь - это сон, автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img